Mateus 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi sabu fani men wonigurubabanis mes onai God arimon men inigurubabanim on,
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 yabin omi sabu fani wobigurubabanis, on eta kaitamom nanaba God arimon omi inigurubabanim, a omi baifafaro mamaba sabu fani auris woyaya, on eta kaitamomai nanaba omi aurim baifafaro inaya.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Om aibo mes uyeit taim tuam matanai sasir yen on eitai ato toum matamui aiduf yen on men esasagob i?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Om arimon mamaba dura taim tuam aurin unau, ‘Arie, yau agogoi om matamui sasir yen on anboseir,’ ato om toum matamui on aiduf yen.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Om baisigogo’otim! Om ainau toum matamui aiduf yen on eboseir weie om matam inrubunag tiwag uneit taim tuam matanai sasir yen on unboseir.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Omi men sawar ato God aurin wokutetai on wonboai kuke wonites mes- osi arimon sinrutabir men ato singiem. Omi men wakek wonboai ato foro nasi wonrebenen mes—osi arimon assi nan sinfasfifinimen.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wonifefeyan ato arimon wonboai; wonnuen ato arimon wongaturai; metewan wonrugegedan ato arimon omi aurim inruseren.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Yabin sabu engon tutufin on iyafan ebifefeyan on arimon inboai, a iyai iyafan enunuen on ingaturai, a iyafan metewan erugegedan on aurin sinruseren.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Omi fifirig tatamas, omi men iyafan tani natun rafi sarar mes ifefeyan ato on agim ibo itai on. Ambin.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 O on iyan mes ifefeyan on om men mota ubo utai on. Ambin.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Omi on basit sabu komasim min on, baise omi wosagob mamaba sawar obis nanatum wonites. Osi sabu iyabon Tamas safamai aurin sinbifefeyan on dura bag arimon sawar obis inites!
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Omi mamaba wogogoi sabu sinibaisim, on eta kaitamomai on omi sabu wonibaisis. Moses an Baifafaro a aubairuruotis asi baibebe asi yabis min on nanaba.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi metewan awan viririnai wonar yabin metewan inai wairaf an efan komasinai i’gat on awan tasasabin a on eta min rumomoyin, ato sabu sigaraba min on etaiai nan sebibib.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Baise metewan inai efan yawas mama wantoaninai i’gat on viririn a wawanin, ato sabu ruamom wat on segaturai.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wonkaifarem tiwag osi baisigogo aubairuruotis auris; osi omi aurim senat asi yawas usis koun emon sefofour on foro sheep rutanobis ba, baise osi usis amonai asi yawas on totor kuke wolf tutuenis ba.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Osi asi yawasai bobo sefofour an itinai nan wonites wonsagobis. Gabarur uwas on men wine uwas seyaya on a wayo aisikis uwas on men bubudau uwas seyaya on.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Wengar obin egeg on, uwan obis eyaya, baise wengar komasin egeg on uwan komasis eyaya.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Wengar obin egeg on uwan men komasin eyeyeinin on a wengar komasin egeg on uwan men obin eyeyeinin on.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Wengar menan uwan men obin eyeyeinin on sintarai inafeu ato wairafai nan sinrebegai inaras.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 On mes baisigogo aubairuruotis asi bobo mamaba sebobo on nan wonites wonsagobis.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi men wonnos sabu engon tutufin seyoyoreu ‘Bada, Bada’ on arimon safam an Baiaiwab amonai sinar on, baise osi sabu iyabon Tamau safamai an gogoi nanaba sefofour on safam an Baiaiwab amonai sinar.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Baigurubaban an Ra innat on, sabu sigaraba arimon auriu sinau, ‘Bada, Bada! Wei Om Wabimui God an dura wakurereb, wei Om Wabimui dau sigaraba wafaitanis sigat a wei Om Wabimui bobo buburis sigaraba wafouren!’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Namon Yau arimon osi auris anau, ‘Yau men meyan asagobim on. Omi woikirireu wonai, omi sabu on ami bobo komasis!’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On mes iyai iyafan Yau au dura etatam a auris ebifonabo on ato orot gigiboanotin ba an goa agim tefanai iyon.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Usan bibitan isur, sareu gagamin igat, a yabat wawanin ato goai isisin. Baise on goa on men ifeu mes, yabin on goa on agim tefanai iyon on mes.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 “Baise iyai iyafan au dura atonio osi etatam ato men auris ebifonabo on, on min ato orot kokok ba an goa gasa tefanai iyon.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Usan bibitan isur, sareu gagamin igat, yabat wawanin an goai isisin on ifeu. On goa on ifeu aunan aunan itagogoros isawar!”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Iesu atonio osi dura ibikakafunen on isawar ato sabu kuayo on On an baibebe aurin on siduduran kwakwan.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Yabin On sabu ibibebeyis on men Baifafaro an baibebeotis sebibebe ba; baise On sabu ibibebeyis on er an baibad mat.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.