Mateus 7

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi sabu fani men wonigurubabanis mes onai God arimon men inigurubabanim on,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 yabin omi sabu fani wobigurubabanis, on eta kaitamom nanaba God arimon omi inigurubabanim, a omi baifafaro mamaba sabu fani auris woyaya, on eta kaitamomai nanaba omi aurim baifafaro inaya.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Om aibo mes uyeit taim tuam matanai sasir yen on eitai ato toum matamui aiduf yen on men esasagob i?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Om arimon mamaba dura taim tuam aurin unau, ‘Arie, yau agogoi om matamui sasir yen on anboseir,’ ato om toum matamui on aiduf yen.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Om baisigogo’otim! Om ainau toum matamui aiduf yen on eboseir weie om matam inrubunag tiwag uneit taim tuam matanai sasir yen on unboseir.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Omi men sawar ato God aurin wokutetai on wonboai kuke wonites mes- osi arimon sinrutabir men ato singiem. Omi men wakek wonboai ato foro nasi wonrebenen mes—osi arimon assi nan sinfasfifinimen.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wonifefeyan ato arimon wonboai; wonnuen ato arimon wongaturai; metewan wonrugegedan ato arimon omi aurim inruseren.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Yabin sabu engon tutufin on iyafan ebifefeyan on arimon inboai, a iyai iyafan enunuen on ingaturai, a iyafan metewan erugegedan on aurin sinruseren.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Omi fifirig tatamas, omi men iyafan tani natun rafi sarar mes ifefeyan ato on agim ibo itai on. Ambin.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O on iyan mes ifefeyan on om men mota ubo utai on. Ambin.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Omi on basit sabu komasim min on, baise omi wosagob mamaba sawar obis nanatum wonites. Osi sabu iyabon Tamas safamai aurin sinbifefeyan on dura bag arimon sawar obis inites!
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Omi mamaba wogogoi sabu sinibaisim, on eta kaitamomai on omi sabu wonibaisis. Moses an Baifafaro a aubairuruotis asi baibebe asi yabis min on nanaba.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi metewan awan viririnai wonar yabin metewan inai wairaf an efan komasinai i’gat on awan tasasabin a on eta min rumomoyin, ato sabu sigaraba min on etaiai nan sebibib.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Baise metewan inai efan yawas mama wantoaninai i’gat on viririn a wawanin, ato sabu ruamom wat on segaturai.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wonkaifarem tiwag osi baisigogo aubairuruotis auris; osi omi aurim senat asi yawas usis koun emon sefofour on foro sheep rutanobis ba, baise osi usis amonai asi yawas on totor kuke wolf tutuenis ba.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Osi asi yawasai bobo sefofour an itinai nan wonites wonsagobis. Gabarur uwas on men wine uwas seyaya on a wayo aisikis uwas on men bubudau uwas seyaya on.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Wengar obin egeg on, uwan obis eyaya, baise wengar komasin egeg on uwan komasis eyaya.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Wengar obin egeg on uwan men komasin eyeyeinin on a wengar komasin egeg on uwan men obin eyeyeinin on.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Wengar menan uwan men obin eyeyeinin on sintarai inafeu ato wairafai nan sinrebegai inaras.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 On mes baisigogo aubairuruotis asi bobo mamaba sebobo on nan wonites wonsagobis.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi men wonnos sabu engon tutufin seyoyoreu ‘Bada, Bada’ on arimon safam an Baiaiwab amonai sinar on, baise osi sabu iyabon Tamau safamai an gogoi nanaba sefofour on safam an Baiaiwab amonai sinar.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Baigurubaban an Ra innat on, sabu sigaraba arimon auriu sinau, ‘Bada, Bada! Wei Om Wabimui God an dura wakurereb, wei Om Wabimui dau sigaraba wafaitanis sigat a wei Om Wabimui bobo buburis sigaraba wafouren!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Namon Yau arimon osi auris anau, ‘Yau men meyan asagobim on. Omi woikirireu wonai, omi sabu on ami bobo komasis!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On mes iyai iyafan Yau au dura etatam a auris ebifonabo on ato orot gigiboanotin ba an goa agim tefanai iyon.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Usan bibitan isur, sareu gagamin igat, a yabat wawanin ato goai isisin. Baise on goa on men ifeu mes, yabin on goa on agim tefanai iyon on mes.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 “Baise iyai iyafan au dura atonio osi etatam ato men auris ebifonabo on, on min ato orot kokok ba an goa gasa tefanai iyon.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Usan bibitan isur, sareu gagamin igat, yabat wawanin an goai isisin on ifeu. On goa on ifeu aunan aunan itagogoros isawar!”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Iesu atonio osi dura ibikakafunen on isawar ato sabu kuayo on On an baibebe aurin on siduduran kwakwan.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Yabin On sabu ibibebeyis on men Baifafaro an baibebeotis sebibebe ba; baise On sabu ibibebeyis on er an baibad mat.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.