Mateus 7
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF
1 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi sabu fani men wonigurubabanis mes onai God arimon men inigurubabanim on,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 yabin omi sabu fani wobigurubabanis, on eta kaitamom nanaba God arimon omi inigurubabanim, a omi baifafaro mamaba sabu fani auris woyaya, on eta kaitamomai nanaba omi aurim baifafaro inaya.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Om aibo mes uyeit taim tuam matanai sasir yen on eitai ato toum matamui aiduf yen on men esasagob i?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Om arimon mamaba dura taim tuam aurin unau, ‘Arie, yau agogoi om matamui sasir yen on anboseir,’ ato om toum matamui on aiduf yen.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Om baisigogo’otim! Om ainau toum matamui aiduf yen on eboseir weie om matam inrubunag tiwag uneit taim tuam matanai sasir yen on unboseir.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Omi men sawar ato God aurin wokutetai on wonboai kuke wonites mes- osi arimon sinrutabir men ato singiem. Omi men wakek wonboai ato foro nasi wonrebenen mes—osi arimon assi nan sinfasfifinimen.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wonifefeyan ato arimon wonboai; wonnuen ato arimon wongaturai; metewan wonrugegedan ato arimon omi aurim inruseren.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Yabin sabu engon tutufin on iyafan ebifefeyan on arimon inboai, a iyai iyafan enunuen on ingaturai, a iyafan metewan erugegedan on aurin sinruseren.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Omi fifirig tatamas, omi men iyafan tani natun rafi sarar mes ifefeyan ato on agim ibo itai on. Ambin.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 O on iyan mes ifefeyan on om men mota ubo utai on. Ambin.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Omi on basit sabu komasim min on, baise omi wosagob mamaba sawar obis nanatum wonites. Osi sabu iyabon Tamas safamai aurin sinbifefeyan on dura bag arimon sawar obis inites!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 “Omi mamaba wogogoi sabu sinibaisim, on eta kaitamomai on omi sabu wonibaisis. Moses an Baifafaro a aubairuruotis asi baibebe asi yabis min on nanaba.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi metewan awan viririnai wonar yabin metewan inai wairaf an efan komasinai i’gat on awan tasasabin a on eta min rumomoyin, ato sabu sigaraba min on etaiai nan sebibib.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Baise metewan inai efan yawas mama wantoaninai i’gat on viririn a wawanin, ato sabu ruamom wat on segaturai.”
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wonkaifarem tiwag osi baisigogo aubairuruotis auris; osi omi aurim senat asi yawas usis koun emon sefofour on foro sheep rutanobis ba, baise osi usis amonai asi yawas on totor kuke wolf tutuenis ba.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Osi asi yawasai bobo sefofour an itinai nan wonites wonsagobis. Gabarur uwas on men wine uwas seyaya on a wayo aisikis uwas on men bubudau uwas seyaya on.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Wengar obin egeg on, uwan obis eyaya, baise wengar komasin egeg on uwan komasis eyaya.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Wengar obin egeg on uwan men komasin eyeyeinin on a wengar komasin egeg on uwan men obin eyeyeinin on.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Wengar menan uwan men obin eyeyeinin on sintarai inafeu ato wairafai nan sinrebegai inaras.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 On mes baisigogo aubairuruotis asi bobo mamaba sebobo on nan wonites wonsagobis.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi men wonnos sabu engon tutufin seyoyoreu ‘Bada, Bada’ on arimon safam an Baiaiwab amonai sinar on, baise osi sabu iyabon Tamau safamai an gogoi nanaba sefofour on safam an Baiaiwab amonai sinar.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Baigurubaban an Ra innat on, sabu sigaraba arimon auriu sinau, ‘Bada, Bada! Wei Om Wabimui God an dura wakurereb, wei Om Wabimui dau sigaraba wafaitanis sigat a wei Om Wabimui bobo buburis sigaraba wafouren!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Namon Yau arimon osi auris anau, ‘Yau men meyan asagobim on. Omi woikirireu wonai, omi sabu on ami bobo komasis!’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On mes iyai iyafan Yau au dura etatam a auris ebifonabo on ato orot gigiboanotin ba an goa agim tefanai iyon.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Usan bibitan isur, sareu gagamin igat, a yabat wawanin ato goai isisin. Baise on goa on men ifeu mes, yabin on goa on agim tefanai iyon on mes.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “Baise iyai iyafan au dura atonio osi etatam ato men auris ebifonabo on, on min ato orot kokok ba an goa gasa tefanai iyon.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Usan bibitan isur, sareu gagamin igat, yabat wawanin an goai isisin on ifeu. On goa on ifeu aunan aunan itagogoros isawar!”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Iesu atonio osi dura ibikakafunen on isawar ato sabu kuayo on On an baibebe aurin on siduduran kwakwan.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Yabin On sabu ibibebeyis on men Baifafaro an baibebeotis sebibebe ba; baise On sabu ibibebeyis on er an baibad mat.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.