Mateus 4

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namon Ayu on Iesu ibonanawai igat efan koiteterinai nan Afaguban itrutobonai mes.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Iesu on nan an bayu ambin ima ra orot ruam a fom orot ruam nanaba, ato On bitanan igi.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Namon Afaguban inat On aurin ato iyau, “Om God Natun mes on, atonio agim yawures sinikitabires rafi sarar sinmatar.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Baise Iesu iyafotai iyau, “God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Orot jever on men fofonin bayu wat inam yawasin inama on, baise dura engon tutufin God ebikakafun on mat inigibubunuai yawasin inama’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Namon Afaguban Iesu ibo inai au Jerusalem, Mafam Gagamin Kakafaiinai nan, tafaror goa aiyetunai bag itawarai,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ato On aurin iyau, “Om God Natun mes on, nin emon ne esobit, yabin God an dura buk amonai sigayam siyau,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Iesu iyafotai iyau, “God an dura buk amonai mat sigayam siyau, ‘Om Bada am God on men unrutobonai mes.’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Namon Afaguban on Iesu ibonanawai igat oyau aiyetunai bag nan ato tafanam engon tutufin asi baiaiwab a asi faiwar on iyoboai.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Afaguban iyau, “Om yau auriu sindam unrou unkwafireu on, atonio osi sawar engon tutufin on anitem.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Namon Iesu iyafotai iyau, “Afaguban egat enai! God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Am Bada God on unkwafirai a On ekesin wat uniagirai!’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Namon Afaguban inai; ato anea sinat Iesu sibaisin.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 On an rai Iesu dura itatam John on sibo fafatum goai sireberuai, On inai Galilee tafanamai nan.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 On men Nazareth mafam gagaminai nan ima mes baise On inai Capernaum mafam gagaminai nan ima, on mafam gagamin on Galilee kamit bisinai, Zebulun a Naphtali tafanam amonai.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Atonio bobo imatar onai itnat itidura bag mamaba aubairuruotin Isaiah i’yau on,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Tafanam Zebulun a tafanam Naphtali, eta inai kamitai igat, mat inai tafanam Jordan Sareu rebanai igat, a Galilee tafanam on sabu men Jew yangan on nan semama!
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Sabu iyabon woumanai semama on arimon ratafin gagamin sinitai. Osi sabu iyabon tafanam rabob an wouman amonai semama on ratafin arimon intagawai.”
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 On an werai Iesu ibosuruf an dura ibino: On iyau, “Omi ya baikitabir wonboai, yabin safam an Baiaiwab on inat iufin!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Iesu on Galilee kamit rewanai ibib i’nan, ato On iyeit sabu bosagotis ainau giya ruam on ites, Simon (on seyoyorai Peter) a on tain Andrew, osi kamitai nan uwatai sibobosag. Osi asi bobo on iyan sibobo ato sibitotobon.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Iesu osi auris iyau, “Omi wonat Yau woigibubunueu ato anibebeyim mamaba sabu wonboes.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Osi ra kaita asi uwat sikiriren ato On sigibubunuai sinai.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 On inai ato iyeit sabu ainau giya ruam ba ites, James a John, osi on Zebedee nanatun. Osi tamas Zebedee mat asi wa tefanai simair uwat sibotitiwagen. Iesu osi iyores,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ato osi ra kaita asi wa a tamas mat nan sikirires ato sinai On sigibubunuai.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Iesu inai Galilee tafanam au engonai bayoi goai nan sabu ‘%-3’ibibebeyes, Wasagobin God an Baiaiwab aurin an dura on ibibino a sabu iyabon sawau magis magis siboen on engon ibiyawasis.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 On duran on irat bag Syria tafanam au engon ibonu ato sabu osi iyabon sisasawau, sawau magis magis emon sibikokosaris a usibaban siboai: dau sabu tefasi simama auman, a dau sibiyames sifefeu wakafufus si’gat, a sabu raguraguis, osi siboes sinat on Iesu engon iyawasis.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Sabu kuayo gagamin on Galilee a mafam gagamis auyotoat emon, Jerusalem emon, Judea a Jordan tafanam reban emon on engon nan sigibubunuai sinat.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.