Mateus 3
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 On an werai John Bapataito’otin on inat Judea efan koiteterinai nan ato ibosuruf sabu auris dura ibibino.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 On iyau, “Omi ya baikitabir wonboai yabin safam an Baiaiwab on inat iufin!”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 John aurin on aubairuruotin Isaiah ibikakafun, on ato nanaba iyau,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 John usin an baitakwakwaren on foro camel bubunin on siyamai nan ibitakwakwarai; on nenen an kaid on foro korofin on igigin ato on an bayu on bouk on i’yam a manigeu kerin on isusuben.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Sabu Jerusalem emon sinat; Judea tafanam au engon emon sinat, a sabu engon tutufin tafanam au engon Jordan Sareu bisinai sen on sinat John aurin.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Osi asi bokomas siyatet ato John on Jordan Sareuai nan ibapataitois.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 John iyeit Pharisee a Sadducee sigaraba ites on aurin si’nat sitibapataito mes ato on osi auris iyau, “Omi on mota nanatun—omi on iyafan ikasonem ato God an baimaki iniyafarai mes on wan emon wonayai kirir?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Omi osi bobo ami yawasai wonafour iniyoboet tansagob on omi ya baikitabir wobo.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ato omi men wonnos toum aurim nunuam amonai wonikakafun wonau, Abraham on wei wawai agiri. Yau awurem God atonio agim inabo ato Abraham an dam warar mes infouren!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 God on kariwak ibotitiwag wengar awerorosi bag nan inasutuenen sinsur; wengar engon uwas men obis si’nou on arimon inasutuenen sinsur ato wairafai inrebegagaien sinaraten.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Yau sareuai abibapataitoim on iniyoboet omi on ya baikitabir wobo, baise Orot Iyafan yau gibuwui innat on arimon Ayu Kakafotin a wairafai nan inibapataitoim. On on gagamin bag men yau ba; yau on men orot obiu on fofonin ann kikiman wat atabar.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 On imanai sif ibo ebotan, on nan sawareg engon tutufin inarou sinafeu. On arimon an sawareg wat on inruayoen bayu an goai nan intubabaren baise On arimon sawareg fefemis on inabo wairafai interen sinaraten ato on wairaf min arimon men inarab on.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 On an werai Iesu on Galilee emon inat ato inai John aurin Jordan Sareuai nan John On itibapataitoai mes.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Baise John ifourtobon itiyamai Iesu nunuan itikitabirai mes. John iyau, “Om on yau utibapataitoiu ato baise Om unat yau auriu!”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Baise Iesu iyafotai iyau, “Ari wera awurem on asir nanaba unafour mom. Yabin on etaiai ot God an gogoi nanaba on engon obinai wat tanafour.” On mes John ibasitai on Iesu itibapataitoai mes.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Iesu ibapataito mom, On sareu emon igai. Namon safam On aurin on iruseren, ato On iyeit God an Ayu it safam emon kiwiu kumag ba isusur ato On tefanai itog.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Namon fonan safam emon inat iyau, “Atonio on Yau Tou Natu au nuabo bag, Yau On aurin on abiyasisir.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.