Mateus 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On an werai John Bapataito’otin on inat Judea efan koiteterinai nan ato ibosuruf sabu auris dura ibibino.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 On iyau, “Omi ya baikitabir wonboai yabin safam an Baiaiwab on inat iufin!”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 John aurin on aubairuruotin Isaiah ibikakafun, on ato nanaba iyau,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 John usin an baitakwakwaren on foro camel bubunin on siyamai nan ibitakwakwarai; on nenen an kaid on foro korofin on igigin ato on an bayu on bouk on i’yam a manigeu kerin on isusuben.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Sabu Jerusalem emon sinat; Judea tafanam au engon emon sinat, a sabu engon tutufin tafanam au engon Jordan Sareu bisinai sen on sinat John aurin.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Osi asi bokomas siyatet ato John on Jordan Sareuai nan ibapataitois.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 John iyeit Pharisee a Sadducee sigaraba ites on aurin si’nat sitibapataito mes ato on osi auris iyau, “Omi on mota nanatun—omi on iyafan ikasonem ato God an baimaki iniyafarai mes on wan emon wonayai kirir?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Omi osi bobo ami yawasai wonafour iniyoboet tansagob on omi ya baikitabir wobo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ato omi men wonnos toum aurim nunuam amonai wonikakafun wonau, Abraham on wei wawai agiri. Yau awurem God atonio agim inabo ato Abraham an dam warar mes infouren!
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 God on kariwak ibotitiwag wengar awerorosi bag nan inasutuenen sinsur; wengar engon uwas men obis si’nou on arimon inasutuenen sinsur ato wairafai inrebegagaien sinaraten.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Yau sareuai abibapataitoim on iniyoboet omi on ya baikitabir wobo, baise Orot Iyafan yau gibuwui innat on arimon Ayu Kakafotin a wairafai nan inibapataitoim. On on gagamin bag men yau ba; yau on men orot obiu on fofonin ann kikiman wat atabar.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 On imanai sif ibo ebotan, on nan sawareg engon tutufin inarou sinafeu. On arimon an sawareg wat on inruayoen bayu an goai nan intubabaren baise On arimon sawareg fefemis on inabo wairafai interen sinaraten ato on wairaf min arimon men inarab on.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 On an werai Iesu on Galilee emon inat ato inai John aurin Jordan Sareuai nan John On itibapataitoai mes.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Baise John ifourtobon itiyamai Iesu nunuan itikitabirai mes. John iyau, “Om on yau utibapataitoiu ato baise Om unat yau auriu!”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Baise Iesu iyafotai iyau, “Ari wera awurem on asir nanaba unafour mom. Yabin on etaiai ot God an gogoi nanaba on engon obinai wat tanafour.” On mes John ibasitai on Iesu itibapataitoai mes.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Iesu ibapataito mom, On sareu emon igai. Namon safam On aurin on iruseren, ato On iyeit God an Ayu it safam emon kiwiu kumag ba isusur ato On tefanai itog.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Namon fonan safam emon inat iyau, “Atonio on Yau Tou Natu au nuabo bag, Yau On aurin on abiyasisir.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.