Mateus 3
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 On an werai John Bapataito’otin on inat Judea efan koiteterinai nan ato ibosuruf sabu auris dura ibibino.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 On iyau, “Omi ya baikitabir wonboai yabin safam an Baiaiwab on inat iufin!”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 John aurin on aubairuruotin Isaiah ibikakafun, on ato nanaba iyau,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 John usin an baitakwakwaren on foro camel bubunin on siyamai nan ibitakwakwarai; on nenen an kaid on foro korofin on igigin ato on an bayu on bouk on i’yam a manigeu kerin on isusuben.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Sabu Jerusalem emon sinat; Judea tafanam au engon emon sinat, a sabu engon tutufin tafanam au engon Jordan Sareu bisinai sen on sinat John aurin.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Osi asi bokomas siyatet ato John on Jordan Sareuai nan ibapataitois.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 John iyeit Pharisee a Sadducee sigaraba ites on aurin si’nat sitibapataito mes ato on osi auris iyau, “Omi on mota nanatun—omi on iyafan ikasonem ato God an baimaki iniyafarai mes on wan emon wonayai kirir?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Omi osi bobo ami yawasai wonafour iniyoboet tansagob on omi ya baikitabir wobo.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ato omi men wonnos toum aurim nunuam amonai wonikakafun wonau, Abraham on wei wawai agiri. Yau awurem God atonio agim inabo ato Abraham an dam warar mes infouren!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 God on kariwak ibotitiwag wengar awerorosi bag nan inasutuenen sinsur; wengar engon uwas men obis si’nou on arimon inasutuenen sinsur ato wairafai inrebegagaien sinaraten.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Yau sareuai abibapataitoim on iniyoboet omi on ya baikitabir wobo, baise Orot Iyafan yau gibuwui innat on arimon Ayu Kakafotin a wairafai nan inibapataitoim. On on gagamin bag men yau ba; yau on men orot obiu on fofonin ann kikiman wat atabar.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 On imanai sif ibo ebotan, on nan sawareg engon tutufin inarou sinafeu. On arimon an sawareg wat on inruayoen bayu an goai nan intubabaren baise On arimon sawareg fefemis on inabo wairafai interen sinaraten ato on wairaf min arimon men inarab on.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 On an werai Iesu on Galilee emon inat ato inai John aurin Jordan Sareuai nan John On itibapataitoai mes.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Baise John ifourtobon itiyamai Iesu nunuan itikitabirai mes. John iyau, “Om on yau utibapataitoiu ato baise Om unat yau auriu!”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Baise Iesu iyafotai iyau, “Ari wera awurem on asir nanaba unafour mom. Yabin on etaiai ot God an gogoi nanaba on engon obinai wat tanafour.” On mes John ibasitai on Iesu itibapataitoai mes.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Iesu ibapataito mom, On sareu emon igai. Namon safam On aurin on iruseren, ato On iyeit God an Ayu it safam emon kiwiu kumag ba isusur ato On tefanai itog.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Namon fonan safam emon inat iyau, “Atonio on Yau Tou Natu au nuabo bag, Yau On aurin on abiyasisir.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.