Mateus 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu on Bethlehem mafam gagamin Judea tafanam amonai on nan irat, on an werai min Herod on aiwab orot imama. Wera men weromin gibunai sabu fani siribod an sagob gigiboanotis on wera matan emon sinat au Jerusalem
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ato osi sitetem siyau, “Fifi irat Jew yangan asi Aiwab mes on menan nan emama i? Wei On an siribod wait wera matan emon igai ato wei wanat On wankwafirai mes.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Aiwab Herod on dura itatam mom on inonotai kwakwan a sabu engon tutufin Jerusalem simama osi mat on eb sinonotis kwakwan.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 On an priest aiwabis a an Baifafaro an baibebeotis engon tutufin iyores siruayo ato itetemis iyau, “Keriso min arimon menan nan inarat?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Osi siyafotai siyau, “On arimon Bethlehem mafam gagamin Judea tafanam amonai nan inarat. Yabin aubairuruotin on dura ato nanaba igayam iyau:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Om Bethlehem mafam gagamim Judea tafanam amonai, om on dura bag gagamim bag Judah tafanam an bainetewarotis engon tefasi, om emon on arimon bainetewarotin tani innat, On arimon innat au sabu Israel yangan asi kaifarotin mes inmatar.’”
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 On mes Herod on nanawanotis wera matan emon si’nat on bubuniai nan iyores sinat bisinai siruayo ato on nan itetemis, sikasonai isagob abi werai bag nan on siribod irobotet.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Namon on atonio duraiai nan iyafares sinai au Bethlehem, on iyau, “Omi wonan ato fifi on wonnuen tiwag: ato wongagaturai on wonkasoneu ansagob ato yau mat anan an kwafirai.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Osi sinai goa amonai sirui ato osi fifi sit ayon Mary rus simama on, sindas sirou ato sikwafirai. Osi asi kekes amonai siwar agim gold, wengar tawai yanden ninibin a fifiu seteterai bakur egeg yanden eninib on siboseseiren sisiwarai.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Namon osi eta taniai simatabir men sinai asi tafanam aurin yabin God on bomomoutai nan iyawures men sinmatabir men Herod aurin.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Nanawanotis sinai gibunai, Bada an anea on bomomoutai nan irobotet Joseph aurin ato iyau, “Herod on arimon fifi innuen ato inasubun. On mes om emisir fifi ayon rus eboes ato wonayai wonan au Egypt ato nan wonama weie Yau anawurem on nanaba tafanam wonikirir.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Joseph imisir fifi ayon rus iboes ato fom amonai sinai au Egypt.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Osi nan nana simama weie Herod irabob. Atonio bobo imatar onai itnat itidura bag mamaba Bada an aubairuruotin awanai i’yau on. On iyau, “Yau Natu ayor Egypt emon igat.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 On an werai Herod isagob nanawanotis wera matan emon si’nat on sisigoai, on mes on yan men sunub itatab. On dura wawaninai iyau wou yangan on fifirig orot gugudis Bethlehem mafam gagamin amonai a on mafam gagamin bisinai mafam gugudis amonai semama osi iyabon asi kwanda ruam a on babanai on sitasububunues mes- on atonio bobo ifour mamaba nanawanotis bisisi emon isasagob on, on an rai siribod irorobotet nan.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 On etaiai mamaba aubairuruotin Jeremaiah i’yau on inat idura bag: On dura ato nanaba iyau,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Fonas on Ramah mafam gagaminai sitatam, fonas on tou wawaninai bag setotou. Rachel on nanatun auris etotou; on men egogoi sabu sinkubainunubai yabin osi engon tutufin sirabob on mes.”
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Herod irabob gibunai, Bada an anea on Egypt nan bomomoutai irobotet Joseph aurin
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ato iyau, “Om emisir fifi ayon rus eboes, ato unmatabir men unan au Israel tafanam, yabin osi iyabon sifofourtobon fifi sitasubun mes on sirabob.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 On mes Joseph imisir fifi ayon rus iboes ato simatabir men sinai au Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Baise Joseph dura itatam on Archelaus on taman Herod an efan ibo inat Judea yangan asi aiwab orot imatar on, Joseph iber men fofonin nan itan. God on bomomoutai nan Joseph iyaubaiyatai, on mes Joseph inai Galilee tafanamai nan
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 ato on inai mafam gagamin wabin Nazareth on nan an goa iyon ima. Ato aubairuruotis dura aifan awasi si’yau on inat idura bag: “On arimon sinyorai Keriso on Nazareth mafam gagamin an Orot.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.