Mateus 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu on Bethlehem mafam gagamin Judea tafanam amonai on nan irat, on an werai min Herod on aiwab orot imama. Wera men weromin gibunai sabu fani siribod an sagob gigiboanotis on wera matan emon sinat au Jerusalem
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ato osi sitetem siyau, “Fifi irat Jew yangan asi Aiwab mes on menan nan emama i? Wei On an siribod wait wera matan emon igai ato wei wanat On wankwafirai mes.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Aiwab Herod on dura itatam mom on inonotai kwakwan a sabu engon tutufin Jerusalem simama osi mat on eb sinonotis kwakwan.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 On an priest aiwabis a an Baifafaro an baibebeotis engon tutufin iyores siruayo ato itetemis iyau, “Keriso min arimon menan nan inarat?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Osi siyafotai siyau, “On arimon Bethlehem mafam gagamin Judea tafanam amonai nan inarat. Yabin aubairuruotin on dura ato nanaba igayam iyau:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Om Bethlehem mafam gagamim Judea tafanam amonai, om on dura bag gagamim bag Judah tafanam an bainetewarotis engon tefasi, om emon on arimon bainetewarotin tani innat, On arimon innat au sabu Israel yangan asi kaifarotin mes inmatar.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 On mes Herod on nanawanotis wera matan emon si’nat on bubuniai nan iyores sinat bisinai siruayo ato on nan itetemis, sikasonai isagob abi werai bag nan on siribod irobotet.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Namon on atonio duraiai nan iyafares sinai au Bethlehem, on iyau, “Omi wonan ato fifi on wonnuen tiwag: ato wongagaturai on wonkasoneu ansagob ato yau mat anan an kwafirai.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Osi sinai goa amonai sirui ato osi fifi sit ayon Mary rus simama on, sindas sirou ato sikwafirai. Osi asi kekes amonai siwar agim gold, wengar tawai yanden ninibin a fifiu seteterai bakur egeg yanden eninib on siboseseiren sisiwarai.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Namon osi eta taniai simatabir men sinai asi tafanam aurin yabin God on bomomoutai nan iyawures men sinmatabir men Herod aurin.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Nanawanotis sinai gibunai, Bada an anea on bomomoutai nan irobotet Joseph aurin ato iyau, “Herod on arimon fifi innuen ato inasubun. On mes om emisir fifi ayon rus eboes ato wonayai wonan au Egypt ato nan wonama weie Yau anawurem on nanaba tafanam wonikirir.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Joseph imisir fifi ayon rus iboes ato fom amonai sinai au Egypt.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Osi nan nana simama weie Herod irabob. Atonio bobo imatar onai itnat itidura bag mamaba Bada an aubairuruotin awanai i’yau on. On iyau, “Yau Natu ayor Egypt emon igat.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 On an werai Herod isagob nanawanotis wera matan emon si’nat on sisigoai, on mes on yan men sunub itatab. On dura wawaninai iyau wou yangan on fifirig orot gugudis Bethlehem mafam gagamin amonai a on mafam gagamin bisinai mafam gugudis amonai semama osi iyabon asi kwanda ruam a on babanai on sitasububunues mes- on atonio bobo ifour mamaba nanawanotis bisisi emon isasagob on, on an rai siribod irorobotet nan.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 On etaiai mamaba aubairuruotin Jeremaiah i’yau on inat idura bag: On dura ato nanaba iyau,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Fonas on Ramah mafam gagaminai sitatam, fonas on tou wawaninai bag setotou. Rachel on nanatun auris etotou; on men egogoi sabu sinkubainunubai yabin osi engon tutufin sirabob on mes.”
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Herod irabob gibunai, Bada an anea on Egypt nan bomomoutai irobotet Joseph aurin
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ato iyau, “Om emisir fifi ayon rus eboes, ato unmatabir men unan au Israel tafanam, yabin osi iyabon sifofourtobon fifi sitasubun mes on sirabob.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 On mes Joseph imisir fifi ayon rus iboes ato simatabir men sinai au Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Baise Joseph dura itatam on Archelaus on taman Herod an efan ibo inat Judea yangan asi aiwab orot imatar on, Joseph iber men fofonin nan itan. God on bomomoutai nan Joseph iyaubaiyatai, on mes Joseph inai Galilee tafanamai nan
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 ato on inai mafam gagamin wabin Nazareth on nan an goa iyon ima. Ato aubairuruotis dura aifan awasi si’yau on inat idura bag: “On arimon sinyorai Keriso on Nazareth mafam gagamin an Orot.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.