Mateus 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu on Bethlehem mafam gagamin Judea tafanam amonai on nan irat, on an werai min Herod on aiwab orot imama. Wera men weromin gibunai sabu fani siribod an sagob gigiboanotis on wera matan emon sinat au Jerusalem
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 ato osi sitetem siyau, “Fifi irat Jew yangan asi Aiwab mes on menan nan emama i? Wei On an siribod wait wera matan emon igai ato wei wanat On wankwafirai mes.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Aiwab Herod on dura itatam mom on inonotai kwakwan a sabu engon tutufin Jerusalem simama osi mat on eb sinonotis kwakwan.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 On an priest aiwabis a an Baifafaro an baibebeotis engon tutufin iyores siruayo ato itetemis iyau, “Keriso min arimon menan nan inarat?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Osi siyafotai siyau, “On arimon Bethlehem mafam gagamin Judea tafanam amonai nan inarat. Yabin aubairuruotin on dura ato nanaba igayam iyau:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Om Bethlehem mafam gagamim Judea tafanam amonai, om on dura bag gagamim bag Judah tafanam an bainetewarotis engon tefasi, om emon on arimon bainetewarotin tani innat, On arimon innat au sabu Israel yangan asi kaifarotin mes inmatar.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 On mes Herod on nanawanotis wera matan emon si’nat on bubuniai nan iyores sinat bisinai siruayo ato on nan itetemis, sikasonai isagob abi werai bag nan on siribod irobotet.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Namon on atonio duraiai nan iyafares sinai au Bethlehem, on iyau, “Omi wonan ato fifi on wonnuen tiwag: ato wongagaturai on wonkasoneu ansagob ato yau mat anan an kwafirai.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Osi sinai goa amonai sirui ato osi fifi sit ayon Mary rus simama on, sindas sirou ato sikwafirai. Osi asi kekes amonai siwar agim gold, wengar tawai yanden ninibin a fifiu seteterai bakur egeg yanden eninib on siboseseiren sisiwarai.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Namon osi eta taniai simatabir men sinai asi tafanam aurin yabin God on bomomoutai nan iyawures men sinmatabir men Herod aurin.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Nanawanotis sinai gibunai, Bada an anea on bomomoutai nan irobotet Joseph aurin ato iyau, “Herod on arimon fifi innuen ato inasubun. On mes om emisir fifi ayon rus eboes ato wonayai wonan au Egypt ato nan wonama weie Yau anawurem on nanaba tafanam wonikirir.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Joseph imisir fifi ayon rus iboes ato fom amonai sinai au Egypt.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Osi nan nana simama weie Herod irabob. Atonio bobo imatar onai itnat itidura bag mamaba Bada an aubairuruotin awanai i’yau on. On iyau, “Yau Natu ayor Egypt emon igat.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 On an werai Herod isagob nanawanotis wera matan emon si’nat on sisigoai, on mes on yan men sunub itatab. On dura wawaninai iyau wou yangan on fifirig orot gugudis Bethlehem mafam gagamin amonai a on mafam gagamin bisinai mafam gugudis amonai semama osi iyabon asi kwanda ruam a on babanai on sitasububunues mes- on atonio bobo ifour mamaba nanawanotis bisisi emon isasagob on, on an rai siribod irorobotet nan.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 On etaiai mamaba aubairuruotin Jeremaiah i’yau on inat idura bag: On dura ato nanaba iyau,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Fonas on Ramah mafam gagaminai sitatam, fonas on tou wawaninai bag setotou. Rachel on nanatun auris etotou; on men egogoi sabu sinkubainunubai yabin osi engon tutufin sirabob on mes.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Herod irabob gibunai, Bada an anea on Egypt nan bomomoutai irobotet Joseph aurin
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 ato iyau, “Om emisir fifi ayon rus eboes, ato unmatabir men unan au Israel tafanam, yabin osi iyabon sifofourtobon fifi sitasubun mes on sirabob.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 On mes Joseph imisir fifi ayon rus iboes ato simatabir men sinai au Israel.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Baise Joseph dura itatam on Archelaus on taman Herod an efan ibo inat Judea yangan asi aiwab orot imatar on, Joseph iber men fofonin nan itan. God on bomomoutai nan Joseph iyaubaiyatai, on mes Joseph inai Galilee tafanamai nan
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 ato on inai mafam gagamin wabin Nazareth on nan an goa iyon ima. Ato aubairuruotis dura aifan awasi si’yau on inat idura bag: “On arimon sinyorai Keriso on Nazareth mafam gagamin an Orot.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.