Mateus 28

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabat ra isawar gibunai, sunday fomenei ra gugubanai nan Mary Magdalene a Mary tani on sinai Iesu an rasi dogu sitinateteai mes.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ra kaita uruyoi gagamin inat, ato Bada an anea on safam emon isur, ato agim ifiruruai inai mabinai ato On nan agim tefanai imair imama.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 On magin on bonanamarin nanamar ba a an beber on kakakaiin soso ba.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Sabu kaifarotis rasi dogu sikakaifarai on siber kwakwan ass imas sibiror on motobai nan sifeu sabu rabobis ba siwafatat si’yen.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Anea on jever auris ikakafun iyau. “Omi men wonaber mes. Yau asagob omi on Iesu sikukubarai on wonunuen.”
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 On men nin; On rabob emon imisir men, mamaba ainau i’yau on. Omi nin wonat ato an efan menan nan i’yen on wonitai.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Omi gagariwat wonai, ato Iesu an baigibubunuotis wonkasones wonau, ‘On rabob emon imisir men, ato ari on ainau omi namui enan au Galilee ato nan wonitai!’ Omi wononosin, yau dura mamaba awurem on.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 On mes osi rasi dogu on gagariwat sikirir sinai, osi siber baise siyasisir auman siyayai sinai Iesu an baigibubunuotis sitkasones mes.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ra kaita Iesu on osi jever mat sinefoten ato iyawures iyau, “Tuf aurim inama.” Osi sinat Iesu aurin, ann sibokikinen ato sikwafirai.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Iesu iyau, “Omi men wonaber mes.” Omi wonan taitaiu wonkasones sinan au Galilee ato osi arimon nan singatureu.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Jever on eta nenenai si’nan baigibubunuotis sitkasones mes ato wou yangan fani rasi dogu sikakaifarai on simatabir men sinai mafam gagaminai ato bobo aifan engon tutufin simamatar on priest aiwabis sitkasones mes.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Priest aiwabis on sabu kawian mat siruayo ato asi bainonot on sidudurai ato agim gagamin on sibogai wou yangan sibaiyanis
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 ato siyau, “Omi wonikakafun wonau, ‘Iesu an baigibubunuots on fom sinat ato wei waienbubur nan on usin sibainau sibo sinai.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ato gawan atonio dura intatam on, wei arimon on yan wanboai wanawur on men omi ami komasin emon on, ato omi men arimon aifan tani aurin woniyababan mes.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Sabu kaifarotis agim sibo ato osi dura mamaba si’yawures on nanaba sifour. On mes on dura on Jew yangan amosi on siyamai irat inat ari ra igat.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Baigibubunuotis auyotoat sasagin kaita on sinai Galilee oyauai nan, menan Iesu iyawures on nan sitan mes.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 On an ra osi Iesu sit mom on sikwafirai, basit baigibubunuotis fani on men situtum dura bag on Iesu on.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Iesu inat auris iufin ato iyau, “Yau on God baibad engon tutufin safamai a tafanamai on iteu abo.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 On mes omi wonan tafanamai sabu engon tutufin auris woniyames sinnat Yau au baigibubunuotis sinmatar: Omi on Taman, Natun, Ayu Kakafotin Wabinai nan sabu wonibapataitois,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ato Yau dura mamaba awurem on nanaba sabu engon tutufin wonibebeyis on bobo nanaba sinafour. Ato Yau on arimon ra fufur omi bisimui anama inan au ra kanfoun.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.