Mateus 28

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabat ra isawar gibunai, sunday fomenei ra gugubanai nan Mary Magdalene a Mary tani on sinai Iesu an rasi dogu sitinateteai mes.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ra kaita uruyoi gagamin inat, ato Bada an anea on safam emon isur, ato agim ifiruruai inai mabinai ato On nan agim tefanai imair imama.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 On magin on bonanamarin nanamar ba a an beber on kakakaiin soso ba.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Sabu kaifarotis rasi dogu sikakaifarai on siber kwakwan ass imas sibiror on motobai nan sifeu sabu rabobis ba siwafatat si’yen.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Anea on jever auris ikakafun iyau. “Omi men wonaber mes. Yau asagob omi on Iesu sikukubarai on wonunuen.”
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 On men nin; On rabob emon imisir men, mamaba ainau i’yau on. Omi nin wonat ato an efan menan nan i’yen on wonitai.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Omi gagariwat wonai, ato Iesu an baigibubunuotis wonkasones wonau, ‘On rabob emon imisir men, ato ari on ainau omi namui enan au Galilee ato nan wonitai!’ Omi wononosin, yau dura mamaba awurem on.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 On mes osi rasi dogu on gagariwat sikirir sinai, osi siber baise siyasisir auman siyayai sinai Iesu an baigibubunuotis sitkasones mes.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ra kaita Iesu on osi jever mat sinefoten ato iyawures iyau, “Tuf aurim inama.” Osi sinat Iesu aurin, ann sibokikinen ato sikwafirai.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Iesu iyau, “Omi men wonaber mes.” Omi wonan taitaiu wonkasones sinan au Galilee ato osi arimon nan singatureu.”
10 Então Jesus disse:
11 Jever on eta nenenai si’nan baigibubunuotis sitkasones mes ato wou yangan fani rasi dogu sikakaifarai on simatabir men sinai mafam gagaminai ato bobo aifan engon tutufin simamatar on priest aiwabis sitkasones mes.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Priest aiwabis on sabu kawian mat siruayo ato asi bainonot on sidudurai ato agim gagamin on sibogai wou yangan sibaiyanis
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 ato siyau, “Omi wonikakafun wonau, ‘Iesu an baigibubunuots on fom sinat ato wei waienbubur nan on usin sibainau sibo sinai.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ato gawan atonio dura intatam on, wei arimon on yan wanboai wanawur on men omi ami komasin emon on, ato omi men arimon aifan tani aurin woniyababan mes.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Sabu kaifarotis agim sibo ato osi dura mamaba si’yawures on nanaba sifour. On mes on dura on Jew yangan amosi on siyamai irat inat ari ra igat.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Baigibubunuotis auyotoat sasagin kaita on sinai Galilee oyauai nan, menan Iesu iyawures on nan sitan mes.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 On an ra osi Iesu sit mom on sikwafirai, basit baigibubunuotis fani on men situtum dura bag on Iesu on.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Iesu inat auris iufin ato iyau, “Yau on God baibad engon tutufin safamai a tafanamai on iteu abo.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 On mes omi wonan tafanamai sabu engon tutufin auris woniyames sinnat Yau au baigibubunuotis sinmatar: Omi on Taman, Natun, Ayu Kakafotin Wabinai nan sabu wonibapataitois,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 ato Yau dura mamaba awurem on nanaba sabu engon tutufin wonibebeyis on bobo nanaba sinafour. Ato Yau on arimon ra fufur omi bisimui anama inan au ra kanfoun.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.