Mateus 28
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Sabat ra isawar gibunai, sunday fomenei ra gugubanai nan Mary Magdalene a Mary tani on sinai Iesu an rasi dogu sitinateteai mes.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ra kaita uruyoi gagamin inat, ato Bada an anea on safam emon isur, ato agim ifiruruai inai mabinai ato On nan agim tefanai imair imama.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 On magin on bonanamarin nanamar ba a an beber on kakakaiin soso ba.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Sabu kaifarotis rasi dogu sikakaifarai on siber kwakwan ass imas sibiror on motobai nan sifeu sabu rabobis ba siwafatat si’yen.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Anea on jever auris ikakafun iyau. “Omi men wonaber mes. Yau asagob omi on Iesu sikukubarai on wonunuen.”
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 On men nin; On rabob emon imisir men, mamaba ainau i’yau on. Omi nin wonat ato an efan menan nan i’yen on wonitai.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Omi gagariwat wonai, ato Iesu an baigibubunuotis wonkasones wonau, ‘On rabob emon imisir men, ato ari on ainau omi namui enan au Galilee ato nan wonitai!’ Omi wononosin, yau dura mamaba awurem on.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 On mes osi rasi dogu on gagariwat sikirir sinai, osi siber baise siyasisir auman siyayai sinai Iesu an baigibubunuotis sitkasones mes.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ra kaita Iesu on osi jever mat sinefoten ato iyawures iyau, “Tuf aurim inama.” Osi sinat Iesu aurin, ann sibokikinen ato sikwafirai.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Iesu iyau, “Omi men wonaber mes.” Omi wonan taitaiu wonkasones sinan au Galilee ato osi arimon nan singatureu.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Jever on eta nenenai si’nan baigibubunuotis sitkasones mes ato wou yangan fani rasi dogu sikakaifarai on simatabir men sinai mafam gagaminai ato bobo aifan engon tutufin simamatar on priest aiwabis sitkasones mes.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Priest aiwabis on sabu kawian mat siruayo ato asi bainonot on sidudurai ato agim gagamin on sibogai wou yangan sibaiyanis
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 ato siyau, “Omi wonikakafun wonau, ‘Iesu an baigibubunuots on fom sinat ato wei waienbubur nan on usin sibainau sibo sinai.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ato gawan atonio dura intatam on, wei arimon on yan wanboai wanawur on men omi ami komasin emon on, ato omi men arimon aifan tani aurin woniyababan mes.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Sabu kaifarotis agim sibo ato osi dura mamaba si’yawures on nanaba sifour. On mes on dura on Jew yangan amosi on siyamai irat inat ari ra igat.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Baigibubunuotis auyotoat sasagin kaita on sinai Galilee oyauai nan, menan Iesu iyawures on nan sitan mes.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 On an ra osi Iesu sit mom on sikwafirai, basit baigibubunuotis fani on men situtum dura bag on Iesu on.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Iesu inat auris iufin ato iyau, “Yau on God baibad engon tutufin safamai a tafanamai on iteu abo.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 On mes omi wonan tafanamai sabu engon tutufin auris woniyames sinnat Yau au baigibubunuotis sinmatar: Omi on Taman, Natun, Ayu Kakafotin Wabinai nan sabu wonibapataitois,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ato Yau dura mamaba awurem on nanaba sabu engon tutufin wonibebeyis on bobo nanaba sinafour. Ato Yau on arimon ra fufur omi bisimui anama inan au ra kanfoun.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.