Mateus 18

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 On an werai baigibubunuotis sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Iyafan on gagamin bag safam an Baiaiwab amonai?
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 On mes Iesu fifi kafakakai iyor inat aurin, ato ibo baigibubunuotis nasi itawarai,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ato iyau, “Yau awurem dura bag, omi men ami yawas wonikitabirai ato wonnat fifirig gugudis ba wonmatar on, omi men arimon safam an Baiaiwab amonai wonar on.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Orot iyafan etatafoum ato innat atonio fifi kafakakai ba inmatar, on orot on arimon gagamin bag safam an Baiaiwab amonai.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ato iyai iyafan Yau Wabiui atonio fifi kafakakai nanaba inbikakaiwai on, on min Yau mat ebikakaiwiu.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Iyai iyafan atonio fifi kafakakai tani iniyamai an baitutum Yau auriu infefeu on, iyobin on orot jever on anjonai agim gagamin sinous ato borit badamai sinribirirai insur inamtotom inarab.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Komasin bag sabu tafanamai auris, sawar ebiyames on asi baitutum efefeu! Atonio osi bobo on ra fufur sinmatar—baise komasin bag on ato iyafan on bobo infouren sinmamatar on!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Om imam o amm iniyamem am baitutum infefeu on, unasutin intutu ato unreben! Iyobin om usim turin wat on yawas mama wantoanin amonai unar, men amm imam sinen ato arimon wairaf mama wantoanin on nan sinrebenim.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ato om matam iniyamem am baitutum infefeu on, matam eboseir ereben! Iyobin om matam kaitamom wat on yawas mama wantoanin amonai unar, men matam ruam sinen on wairaf eyoyour an efan komasinai sinrebenim.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wonkaifarem tiwag, men wonnos atonio fifirig gugudis on yabis ambin. Yau awurem osi asi anea on ra fufur Tamau safamai magin seitai.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 (Yabin Orot Natun on inat sabu sisiwanis on iniyawasis mes.)
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Omi mamaba wononosin orot an foro sheep on orot nim nanaba ato tani on insiwan? On an foro sheep on orot bat auyotoat sasagis nimtereban baibatin on nan inikirires oyau sesebinai wayo si’nam ato on inan foro sheep isisiwan on innuen.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 On foro sheep ingaturai on, Yau awurem dura bag, on foro kaitamom aurin on men sunub iniyasisir on, men ato foro orot baibatin auyotoat sasagis nimtereban baibatin men sisiwan ba.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 On eta kaitamomai omi Tamam safamai on men egogoi atonio fifi kafakakai tani insiwan.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Om taim tuam aurim inbobokomas on, unan aurin ato an komasin on uniyoboai. Baise on bobo on bubuniai nan uniyamai, omi rum mom. Ato on om fonam inboboai on, om usowar taim tuam ubo men.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Baise on om am dura men intatam on, om orot jever baitutumotis kaitamom o ruam ba unboes mat unan, onai ato ‘baiubar dura engon inbikakafun on sabu ruam o ton sinidura bag,’ ato God an dura buk amonai sigayam ebikakafun ba,
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ato on men osi fonas intatam on, basit dura engon tutufin on baitutumotis wonkasones. Kanfounai, on men baitutumotis engon auris inbifonabo on, woniyamai on orot bokomasotin o agim takes bo’otin ba inmatar.”
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On mes omi sabu engon awurem dura bag, omi mamaba tafanamai wonsofafar on safamai mat God insofafar, ato omi aifan tafanamai wonbibasitai on safamai mat God inibasitai.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ato dura fani ba anawurem: wera tani nanaba omi sabu ruam tafanamai nan bobo tani aurin wonbibasitai wonbabayoi on, Tamau safamai on arimon omi aurim inafour.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Yabin orot ruam o ton Yau Wabiui sinnat sinruruayo on Yau arimon osi mat nan.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Namon Peter inat Iesu aurin ato itetemai iyau, “Bada, yau taiu tuau nana auriu bokomas inbiyamai on, ra biyam nanaba aninotburai i? Ra nimtereban ruam?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Iesu on Peter iyafotai iyau, “Ambin, men ra nimtereban ruam mes, baise wera orot nimtereban kaita auyotoat sasagis nimtereban bairuin nanaba taim tuam uninotburai,
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 yabin safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Ra tani aiwab orot inonotai an agirotis bisisi an agim itboai men ititotorai, osi agirotis on ainau aiwab orot bisin emon agim siboai on.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Aiwab orot an bobo ibosuruf mom an agim itboai mes on, ato orot agirotin tani ba sibo sirui, on agirotin on aiwab orot an agim 10 million kina nanaba on ibo ato men igaraminai men on.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Agirotin on aurin agim men fofonin on aiwab orot an agim itigaramin men, on mes aiwab orot on dura wawaninai iyau on agirotin awan nanatun a an sawar engon mat on sabu toumanis auris sittobonis, onai on agim sitboai aiwab orot an agim sitigaraminai men.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Agirotin on aiwab orot nanai sindan irou. On ifefeyan iyau, ‘Om nana yaterabobai unmousiu ato yau arimon am agim anigaraminai men!’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Aiwab orot on agirotin aurin iyababan, on mes on agirotin iyawur men an agim inigaraminai men mes, asir inotburai ato ikirir inai.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Namon on agirotin goa ikirir igat kounai ato agirotin turan tani inefotai, on agirotin tani on turan agirotin ainauin on an agim ruamom mom ibo ato men igaramin men on. Agirotin ainauin on imisir agirotin turan anjonai ibo ato iyau, ‘Om au agim ainau uboai on unigaramineu men!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Agirotin turan on imisir agirotin ainauin nanai sindan irou ato ifefeyanai iyau, ‘Om nana yaterabobai unmousiu ato yau arimon am agim anigaraminai men!’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Baise agirotin ainauin on men igogoi nana yaterabobai itmousin, ab on turan ibo fafatum goai ireberuai nan nana inama an agim engon inigaraminai insawar.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Agirotis fani on bobo nanaba sit on men sunub siyatatab ato sinai aiwab orot aurin, nan dura engon tutufin sikasonai.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 On mes aiwab orot on agirotin ainauin iyor irui. On iyau, ‘Om agirotim komasim. Om agim gagamin maiau yau bisiwui ubo, ato om ufefeyaniu on mes ainotburem!
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Om on agirotim turam utkaberai, ato yau akakaberem ba.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Aiwab orot on yan itatab kwakwan, ato an agirotin iyafarai inai fafatum goai irui nan baimaki inboboai inmama ato aiwab orot an agim engon tutufin inigaraminai men.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Om men taim tuam nunuam tutufinai unbinotburai on, Tamau safamai on arimon eta nanaba aurim inafour.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.