Mateus 18

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 On an werai baigibubunuotis sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Iyafan on gagamin bag safam an Baiaiwab amonai?
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 On mes Iesu fifi kafakakai iyor inat aurin, ato ibo baigibubunuotis nasi itawarai,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 ato iyau, “Yau awurem dura bag, omi men ami yawas wonikitabirai ato wonnat fifirig gugudis ba wonmatar on, omi men arimon safam an Baiaiwab amonai wonar on.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Orot iyafan etatafoum ato innat atonio fifi kafakakai ba inmatar, on orot on arimon gagamin bag safam an Baiaiwab amonai.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Ato iyai iyafan Yau Wabiui atonio fifi kafakakai nanaba inbikakaiwai on, on min Yau mat ebikakaiwiu.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Iyai iyafan atonio fifi kafakakai tani iniyamai an baitutum Yau auriu infefeu on, iyobin on orot jever on anjonai agim gagamin sinous ato borit badamai sinribirirai insur inamtotom inarab.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Komasin bag sabu tafanamai auris, sawar ebiyames on asi baitutum efefeu! Atonio osi bobo on ra fufur sinmatar—baise komasin bag on ato iyafan on bobo infouren sinmamatar on!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Om imam o amm iniyamem am baitutum infefeu on, unasutin intutu ato unreben! Iyobin om usim turin wat on yawas mama wantoanin amonai unar, men amm imam sinen ato arimon wairaf mama wantoanin on nan sinrebenim.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ato om matam iniyamem am baitutum infefeu on, matam eboseir ereben! Iyobin om matam kaitamom wat on yawas mama wantoanin amonai unar, men matam ruam sinen on wairaf eyoyour an efan komasinai sinrebenim.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wonkaifarem tiwag, men wonnos atonio fifirig gugudis on yabis ambin. Yau awurem osi asi anea on ra fufur Tamau safamai magin seitai.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 (Yabin Orot Natun on inat sabu sisiwanis on iniyawasis mes.)
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Omi mamaba wononosin orot an foro sheep on orot nim nanaba ato tani on insiwan? On an foro sheep on orot bat auyotoat sasagis nimtereban baibatin on nan inikirires oyau sesebinai wayo si’nam ato on inan foro sheep isisiwan on innuen.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 On foro sheep ingaturai on, Yau awurem dura bag, on foro kaitamom aurin on men sunub iniyasisir on, men ato foro orot baibatin auyotoat sasagis nimtereban baibatin men sisiwan ba.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 On eta kaitamomai omi Tamam safamai on men egogoi atonio fifi kafakakai tani insiwan.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Om taim tuam aurim inbobokomas on, unan aurin ato an komasin on uniyoboai. Baise on bobo on bubuniai nan uniyamai, omi rum mom. Ato on om fonam inboboai on, om usowar taim tuam ubo men.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Baise on om am dura men intatam on, om orot jever baitutumotis kaitamom o ruam ba unboes mat unan, onai ato ‘baiubar dura engon inbikakafun on sabu ruam o ton sinidura bag,’ ato God an dura buk amonai sigayam ebikakafun ba,
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ato on men osi fonas intatam on, basit dura engon tutufin on baitutumotis wonkasones. Kanfounai, on men baitutumotis engon auris inbifonabo on, woniyamai on orot bokomasotin o agim takes bo’otin ba inmatar.”
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On mes omi sabu engon awurem dura bag, omi mamaba tafanamai wonsofafar on safamai mat God insofafar, ato omi aifan tafanamai wonbibasitai on safamai mat God inibasitai.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ato dura fani ba anawurem: wera tani nanaba omi sabu ruam tafanamai nan bobo tani aurin wonbibasitai wonbabayoi on, Tamau safamai on arimon omi aurim inafour.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Yabin orot ruam o ton Yau Wabiui sinnat sinruruayo on Yau arimon osi mat nan.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Namon Peter inat Iesu aurin ato itetemai iyau, “Bada, yau taiu tuau nana auriu bokomas inbiyamai on, ra biyam nanaba aninotburai i? Ra nimtereban ruam?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Iesu on Peter iyafotai iyau, “Ambin, men ra nimtereban ruam mes, baise wera orot nimtereban kaita auyotoat sasagis nimtereban bairuin nanaba taim tuam uninotburai,
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 yabin safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Ra tani aiwab orot inonotai an agirotis bisisi an agim itboai men ititotorai, osi agirotis on ainau aiwab orot bisin emon agim siboai on.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Aiwab orot an bobo ibosuruf mom an agim itboai mes on, ato orot agirotin tani ba sibo sirui, on agirotin on aiwab orot an agim 10 million kina nanaba on ibo ato men igaraminai men on.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Agirotin on aurin agim men fofonin on aiwab orot an agim itigaramin men, on mes aiwab orot on dura wawaninai iyau on agirotin awan nanatun a an sawar engon mat on sabu toumanis auris sittobonis, onai on agim sitboai aiwab orot an agim sitigaraminai men.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Agirotin on aiwab orot nanai sindan irou. On ifefeyan iyau, ‘Om nana yaterabobai unmousiu ato yau arimon am agim anigaraminai men!’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Aiwab orot on agirotin aurin iyababan, on mes on agirotin iyawur men an agim inigaraminai men mes, asir inotburai ato ikirir inai.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Namon on agirotin goa ikirir igat kounai ato agirotin turan tani inefotai, on agirotin tani on turan agirotin ainauin on an agim ruamom mom ibo ato men igaramin men on. Agirotin ainauin on imisir agirotin turan anjonai ibo ato iyau, ‘Om au agim ainau uboai on unigaramineu men!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Agirotin turan on imisir agirotin ainauin nanai sindan irou ato ifefeyanai iyau, ‘Om nana yaterabobai unmousiu ato yau arimon am agim anigaraminai men!’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Baise agirotin ainauin on men igogoi nana yaterabobai itmousin, ab on turan ibo fafatum goai ireberuai nan nana inama an agim engon inigaraminai insawar.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Agirotis fani on bobo nanaba sit on men sunub siyatatab ato sinai aiwab orot aurin, nan dura engon tutufin sikasonai.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 On mes aiwab orot on agirotin ainauin iyor irui. On iyau, ‘Om agirotim komasim. Om agim gagamin maiau yau bisiwui ubo, ato om ufefeyaniu on mes ainotburem!
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Om on agirotim turam utkaberai, ato yau akakaberem ba.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Aiwab orot on yan itatab kwakwan, ato an agirotin iyafarai inai fafatum goai irui nan baimaki inboboai inmama ato aiwab orot an agim engon tutufin inigaraminai men.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Om men taim tuam nunuam tutufinai unbinotburai on, Tamau safamai on arimon eta nanaba aurim inafour.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.