Mateus 18

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On an werai baigibubunuotis sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Iyafan on gagamin bag safam an Baiaiwab amonai?
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 On mes Iesu fifi kafakakai iyor inat aurin, ato ibo baigibubunuotis nasi itawarai,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 ato iyau, “Yau awurem dura bag, omi men ami yawas wonikitabirai ato wonnat fifirig gugudis ba wonmatar on, omi men arimon safam an Baiaiwab amonai wonar on.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Orot iyafan etatafoum ato innat atonio fifi kafakakai ba inmatar, on orot on arimon gagamin bag safam an Baiaiwab amonai.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ato iyai iyafan Yau Wabiui atonio fifi kafakakai nanaba inbikakaiwai on, on min Yau mat ebikakaiwiu.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Iyai iyafan atonio fifi kafakakai tani iniyamai an baitutum Yau auriu infefeu on, iyobin on orot jever on anjonai agim gagamin sinous ato borit badamai sinribirirai insur inamtotom inarab.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Komasin bag sabu tafanamai auris, sawar ebiyames on asi baitutum efefeu! Atonio osi bobo on ra fufur sinmatar—baise komasin bag on ato iyafan on bobo infouren sinmamatar on!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 “Om imam o amm iniyamem am baitutum infefeu on, unasutin intutu ato unreben! Iyobin om usim turin wat on yawas mama wantoanin amonai unar, men amm imam sinen ato arimon wairaf mama wantoanin on nan sinrebenim.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ato om matam iniyamem am baitutum infefeu on, matam eboseir ereben! Iyobin om matam kaitamom wat on yawas mama wantoanin amonai unar, men matam ruam sinen on wairaf eyoyour an efan komasinai sinrebenim.”
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wonkaifarem tiwag, men wonnos atonio fifirig gugudis on yabis ambin. Yau awurem osi asi anea on ra fufur Tamau safamai magin seitai.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 (Yabin Orot Natun on inat sabu sisiwanis on iniyawasis mes.)
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Omi mamaba wononosin orot an foro sheep on orot nim nanaba ato tani on insiwan? On an foro sheep on orot bat auyotoat sasagis nimtereban baibatin on nan inikirires oyau sesebinai wayo si’nam ato on inan foro sheep isisiwan on innuen.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 On foro sheep ingaturai on, Yau awurem dura bag, on foro kaitamom aurin on men sunub iniyasisir on, men ato foro orot baibatin auyotoat sasagis nimtereban baibatin men sisiwan ba.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 On eta kaitamomai omi Tamam safamai on men egogoi atonio fifi kafakakai tani insiwan.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Om taim tuam aurim inbobokomas on, unan aurin ato an komasin on uniyoboai. Baise on bobo on bubuniai nan uniyamai, omi rum mom. Ato on om fonam inboboai on, om usowar taim tuam ubo men.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Baise on om am dura men intatam on, om orot jever baitutumotis kaitamom o ruam ba unboes mat unan, onai ato ‘baiubar dura engon inbikakafun on sabu ruam o ton sinidura bag,’ ato God an dura buk amonai sigayam ebikakafun ba,
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ato on men osi fonas intatam on, basit dura engon tutufin on baitutumotis wonkasones. Kanfounai, on men baitutumotis engon auris inbifonabo on, woniyamai on orot bokomasotin o agim takes bo’otin ba inmatar.”
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On mes omi sabu engon awurem dura bag, omi mamaba tafanamai wonsofafar on safamai mat God insofafar, ato omi aifan tafanamai wonbibasitai on safamai mat God inibasitai.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ato dura fani ba anawurem: wera tani nanaba omi sabu ruam tafanamai nan bobo tani aurin wonbibasitai wonbabayoi on, Tamau safamai on arimon omi aurim inafour.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Yabin orot ruam o ton Yau Wabiui sinnat sinruruayo on Yau arimon osi mat nan.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Namon Peter inat Iesu aurin ato itetemai iyau, “Bada, yau taiu tuau nana auriu bokomas inbiyamai on, ra biyam nanaba aninotburai i? Ra nimtereban ruam?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Iesu on Peter iyafotai iyau, “Ambin, men ra nimtereban ruam mes, baise wera orot nimtereban kaita auyotoat sasagis nimtereban bairuin nanaba taim tuam uninotburai,
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 yabin safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Ra tani aiwab orot inonotai an agirotis bisisi an agim itboai men ititotorai, osi agirotis on ainau aiwab orot bisin emon agim siboai on.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Aiwab orot an bobo ibosuruf mom an agim itboai mes on, ato orot agirotin tani ba sibo sirui, on agirotin on aiwab orot an agim 10 million kina nanaba on ibo ato men igaraminai men on.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Agirotin on aurin agim men fofonin on aiwab orot an agim itigaramin men, on mes aiwab orot on dura wawaninai iyau on agirotin awan nanatun a an sawar engon mat on sabu toumanis auris sittobonis, onai on agim sitboai aiwab orot an agim sitigaraminai men.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Agirotin on aiwab orot nanai sindan irou. On ifefeyan iyau, ‘Om nana yaterabobai unmousiu ato yau arimon am agim anigaraminai men!’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Aiwab orot on agirotin aurin iyababan, on mes on agirotin iyawur men an agim inigaraminai men mes, asir inotburai ato ikirir inai.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Namon on agirotin goa ikirir igat kounai ato agirotin turan tani inefotai, on agirotin tani on turan agirotin ainauin on an agim ruamom mom ibo ato men igaramin men on. Agirotin ainauin on imisir agirotin turan anjonai ibo ato iyau, ‘Om au agim ainau uboai on unigaramineu men!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Agirotin turan on imisir agirotin ainauin nanai sindan irou ato ifefeyanai iyau, ‘Om nana yaterabobai unmousiu ato yau arimon am agim anigaraminai men!’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Baise agirotin ainauin on men igogoi nana yaterabobai itmousin, ab on turan ibo fafatum goai ireberuai nan nana inama an agim engon inigaraminai insawar.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Agirotis fani on bobo nanaba sit on men sunub siyatatab ato sinai aiwab orot aurin, nan dura engon tutufin sikasonai.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 On mes aiwab orot on agirotin ainauin iyor irui. On iyau, ‘Om agirotim komasim. Om agim gagamin maiau yau bisiwui ubo, ato om ufefeyaniu on mes ainotburem!
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Om on agirotim turam utkaberai, ato yau akakaberem ba.’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Aiwab orot on yan itatab kwakwan, ato an agirotin iyafarai inai fafatum goai irui nan baimaki inboboai inmama ato aiwab orot an agim engon tutufin inigaraminai men.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Om men taim tuam nunuam tutufinai unbinotburai on, Tamau safamai on arimon eta nanaba aurim inafour.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.