Mateus 17

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra nimtereban kaita isawar gibunai Iesu on Peter a ainau giya James a John on iboes ato ibonanawaiis mat sigai oyau aiyetunai nan ekesis mom mabisi.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Osi siruruai matasi ato Iesu an itin iyabatabir: On magin on wera ba ikudidir, ato an beber on kakakaiin kudidirin.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Namon baigibubunuotis ton siyeit Moses a Elijah rus sites sirobotet Iesu mat sibikakafun.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 On mes Peter on Iesu aurin ikakafun iyau, “Bada, iyobin bag ot engon on nin! Om ungogoi on, Yau arimon guwi engon ton nin anayon, guwi tani on Om aurim, tani on Moses aurin, a tani on Elijah aurin.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 On dura nana ibikakafun, ato kasakasau kudidirin inat itaragabues ato fonan kasakasau amon emon inat iyau, “Atonio on Yau Natu au nuabo, Yau On aurin on abiyasisir-omi On fonan wontatam!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Baigibubunuotis on fonan sitatam mom on, siber kwakwan ato magis ainau motobai nan sifeu.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Iesu inat auris ato iruyeinis iyau, “Omi womisir, men wonaber mes!”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 On mes osi sitage ato men iyafan tani sit; ab Iesu ekesin mom.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Osi oyau emon sisur ato Iesu dura wawaninai iyawures iyau, “Omi atonio bobo aifan imatar matamui woitai on men sabu wonkasones mes, ab Orot Natun rabob emon God inbobaimisirai weie.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Namon baigibubunuotis on Iesu sitetemai siyau, “Aibo mes Baifafaro an baibebeotis siyau Elijah on ainau innat?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Iesu iyafotes iyau, “Dura bag Elijah on ainau inat ato sawar engon inbotitiwagen.
11 Ele respondeu:
12 Baise awurem Elijah on ainau inat nono ato sabu men sisagobai on, ab osi asi gogoi nanaba on aurin sifour. On eta kaitamomai osi arimon Orot Natun mat siniyamai inikokosar.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Namon baigibubunuotis sisagob Iesu on John Bapataito’otin aurin on osi auris ibikakafun.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Osi simatabir men sabu kuayo auris, ato orot inat Iesu aurin, nanai sindan irou,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 ato iyau, “Bada, natu ekaberai! On sawau komasin ibo ato komasinai nan ann iman egugusuai ewawafatat ato on ra fufur wairaf tefanai efefeu o sareuai nan efefeu.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Yau natu abo anat am baigibubunuotis auris, baise osi men fofonin sitiyawasai on.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Iesu iyafotes iyau, “Omi sabu on ami baitutum ambin a omi eta on fetagai wonan! Ra biyam Yau omi mat tanama? Ra biyam Yau nana yaterabobai omi mat tanama weie wonsagob? Fifi nin wobo wonat!”
17 Jesus respondeu:
18 Iesu dura wawaninai dau iyawur, ato dau on fifi ikirir igat, ato ra kaita fifi on iyawas.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Namon baigibubunuotis on bubuniai sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Wei aibo mes men fofonin dau wanfaitanis singat?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Iesu iyafotes iyau, “Yabin omi ami baitutum on men gagamin bag. Yau awurem dura bag omi ami baitutum an rat on ato aigab foun ba on, omi atonio oyau wonawur, ‘Ebogaiim enai nan etawar!’ ato oyau arimon inan. Omi on fofonim bobo woniyamai!”
20 Jesus respondeu:
21 (Baise bayoi a bayu baikirir baifofour wat on fofonin atonio dau nanaba on wonfaitanis singat; men eta tani yen arimon on nan bobo wonafour on.)
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Baigibubunuotis engon kaitanei sinat au Galilee, ato Iesu osi auris iyau, “Orot Natun on kafakakai mom sinboai sabu imasi sinyagai
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 ato osi arimon sinasubun; baise ra baitoninai God arimon inbobaimisirai inyawas.” Baigibubunuotis on men sunub siyababan.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Iesu an baigibubunuotis mat sinat Capernaum mafam gagaminai, ato tafaror goa an agim takes bo’otis on sinat Peter aurin ato sitetemai siyau, “Om am baibebeotin min tafaror goa an agim takes eyeyinin i?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Peter iyafotes iyau, “Dura bag, On agim takes eyeyeinin.” Peter inat goa amonai irui ato Iesu on ainau iyau, “Simon, om am bainonot on mamaba? Iyabon agim takes atonio tafanam an aiwabis auris seyaya? Atonio tafanam an sabu o sabu touman yangan?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Peter iyafotai iyau, “Sabu touman yangan.” Iesu iyafotai men iyau, “Basit, on yabin min atonio tafanam an sabu on men agim takes seyeyeinin on.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Baise ot men tagogoi atonio osi sabu taniyatatabis mes. On mes om enai Galilee kamitai nan ato tokar ereben esur. Iyan ainau ato am tokar ingigitobon on untein inag, ato on iyan awanai on arimon agim auman untein inag, on agim on arimon om Yau rut ato tafaror goa an agim takes tanyeyeinin an fofonin on ungaturai. On agim unboai ato ati agim takes unyein.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.