Mateus 17

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra nimtereban kaita isawar gibunai Iesu on Peter a ainau giya James a John on iboes ato ibonanawaiis mat sigai oyau aiyetunai nan ekesis mom mabisi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Osi siruruai matasi ato Iesu an itin iyabatabir: On magin on wera ba ikudidir, ato an beber on kakakaiin kudidirin.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Namon baigibubunuotis ton siyeit Moses a Elijah rus sites sirobotet Iesu mat sibikakafun.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 On mes Peter on Iesu aurin ikakafun iyau, “Bada, iyobin bag ot engon on nin! Om ungogoi on, Yau arimon guwi engon ton nin anayon, guwi tani on Om aurim, tani on Moses aurin, a tani on Elijah aurin.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 On dura nana ibikakafun, ato kasakasau kudidirin inat itaragabues ato fonan kasakasau amon emon inat iyau, “Atonio on Yau Natu au nuabo, Yau On aurin on abiyasisir-omi On fonan wontatam!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Baigibubunuotis on fonan sitatam mom on, siber kwakwan ato magis ainau motobai nan sifeu.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Iesu inat auris ato iruyeinis iyau, “Omi womisir, men wonaber mes!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 On mes osi sitage ato men iyafan tani sit; ab Iesu ekesin mom.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Osi oyau emon sisur ato Iesu dura wawaninai iyawures iyau, “Omi atonio bobo aifan imatar matamui woitai on men sabu wonkasones mes, ab Orot Natun rabob emon God inbobaimisirai weie.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Namon baigibubunuotis on Iesu sitetemai siyau, “Aibo mes Baifafaro an baibebeotis siyau Elijah on ainau innat?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Iesu iyafotes iyau, “Dura bag Elijah on ainau inat ato sawar engon inbotitiwagen.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Baise awurem Elijah on ainau inat nono ato sabu men sisagobai on, ab osi asi gogoi nanaba on aurin sifour. On eta kaitamomai osi arimon Orot Natun mat siniyamai inikokosar.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Namon baigibubunuotis sisagob Iesu on John Bapataito’otin aurin on osi auris ibikakafun.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Osi simatabir men sabu kuayo auris, ato orot inat Iesu aurin, nanai sindan irou,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ato iyau, “Bada, natu ekaberai! On sawau komasin ibo ato komasinai nan ann iman egugusuai ewawafatat ato on ra fufur wairaf tefanai efefeu o sareuai nan efefeu.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Yau natu abo anat am baigibubunuotis auris, baise osi men fofonin sitiyawasai on.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Iesu iyafotes iyau, “Omi sabu on ami baitutum ambin a omi eta on fetagai wonan! Ra biyam Yau omi mat tanama? Ra biyam Yau nana yaterabobai omi mat tanama weie wonsagob? Fifi nin wobo wonat!”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Iesu dura wawaninai dau iyawur, ato dau on fifi ikirir igat, ato ra kaita fifi on iyawas.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Namon baigibubunuotis on bubuniai sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Wei aibo mes men fofonin dau wanfaitanis singat?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Iesu iyafotes iyau, “Yabin omi ami baitutum on men gagamin bag. Yau awurem dura bag omi ami baitutum an rat on ato aigab foun ba on, omi atonio oyau wonawur, ‘Ebogaiim enai nan etawar!’ ato oyau arimon inan. Omi on fofonim bobo woniyamai!”
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 (Baise bayoi a bayu baikirir baifofour wat on fofonin atonio dau nanaba on wonfaitanis singat; men eta tani yen arimon on nan bobo wonafour on.)
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Baigibubunuotis engon kaitanei sinat au Galilee, ato Iesu osi auris iyau, “Orot Natun on kafakakai mom sinboai sabu imasi sinyagai
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ato osi arimon sinasubun; baise ra baitoninai God arimon inbobaimisirai inyawas.” Baigibubunuotis on men sunub siyababan.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Iesu an baigibubunuotis mat sinat Capernaum mafam gagaminai, ato tafaror goa an agim takes bo’otis on sinat Peter aurin ato sitetemai siyau, “Om am baibebeotin min tafaror goa an agim takes eyeyinin i?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Peter iyafotes iyau, “Dura bag, On agim takes eyeyeinin.” Peter inat goa amonai irui ato Iesu on ainau iyau, “Simon, om am bainonot on mamaba? Iyabon agim takes atonio tafanam an aiwabis auris seyaya? Atonio tafanam an sabu o sabu touman yangan?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Peter iyafotai iyau, “Sabu touman yangan.” Iesu iyafotai men iyau, “Basit, on yabin min atonio tafanam an sabu on men agim takes seyeyeinin on.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Baise ot men tagogoi atonio osi sabu taniyatatabis mes. On mes om enai Galilee kamitai nan ato tokar ereben esur. Iyan ainau ato am tokar ingigitobon on untein inag, ato on iyan awanai on arimon agim auman untein inag, on agim on arimon om Yau rut ato tafaror goa an agim takes tanyeyeinin an fofonin on ungaturai. On agim unboai ato ati agim takes unyein.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.