Mateus 17

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ra nimtereban kaita isawar gibunai Iesu on Peter a ainau giya James a John on iboes ato ibonanawaiis mat sigai oyau aiyetunai nan ekesis mom mabisi.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Osi siruruai matasi ato Iesu an itin iyabatabir: On magin on wera ba ikudidir, ato an beber on kakakaiin kudidirin.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Namon baigibubunuotis ton siyeit Moses a Elijah rus sites sirobotet Iesu mat sibikakafun.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 On mes Peter on Iesu aurin ikakafun iyau, “Bada, iyobin bag ot engon on nin! Om ungogoi on, Yau arimon guwi engon ton nin anayon, guwi tani on Om aurim, tani on Moses aurin, a tani on Elijah aurin.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 On dura nana ibikakafun, ato kasakasau kudidirin inat itaragabues ato fonan kasakasau amon emon inat iyau, “Atonio on Yau Natu au nuabo, Yau On aurin on abiyasisir-omi On fonan wontatam!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Baigibubunuotis on fonan sitatam mom on, siber kwakwan ato magis ainau motobai nan sifeu.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Iesu inat auris ato iruyeinis iyau, “Omi womisir, men wonaber mes!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 On mes osi sitage ato men iyafan tani sit; ab Iesu ekesin mom.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Osi oyau emon sisur ato Iesu dura wawaninai iyawures iyau, “Omi atonio bobo aifan imatar matamui woitai on men sabu wonkasones mes, ab Orot Natun rabob emon God inbobaimisirai weie.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Namon baigibubunuotis on Iesu sitetemai siyau, “Aibo mes Baifafaro an baibebeotis siyau Elijah on ainau innat?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Iesu iyafotes iyau, “Dura bag Elijah on ainau inat ato sawar engon inbotitiwagen.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Baise awurem Elijah on ainau inat nono ato sabu men sisagobai on, ab osi asi gogoi nanaba on aurin sifour. On eta kaitamomai osi arimon Orot Natun mat siniyamai inikokosar.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Namon baigibubunuotis sisagob Iesu on John Bapataito’otin aurin on osi auris ibikakafun.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Osi simatabir men sabu kuayo auris, ato orot inat Iesu aurin, nanai sindan irou,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ato iyau, “Bada, natu ekaberai! On sawau komasin ibo ato komasinai nan ann iman egugusuai ewawafatat ato on ra fufur wairaf tefanai efefeu o sareuai nan efefeu.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Yau natu abo anat am baigibubunuotis auris, baise osi men fofonin sitiyawasai on.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Iesu iyafotes iyau, “Omi sabu on ami baitutum ambin a omi eta on fetagai wonan! Ra biyam Yau omi mat tanama? Ra biyam Yau nana yaterabobai omi mat tanama weie wonsagob? Fifi nin wobo wonat!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Iesu dura wawaninai dau iyawur, ato dau on fifi ikirir igat, ato ra kaita fifi on iyawas.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Namon baigibubunuotis on bubuniai sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Wei aibo mes men fofonin dau wanfaitanis singat?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Iesu iyafotes iyau, “Yabin omi ami baitutum on men gagamin bag. Yau awurem dura bag omi ami baitutum an rat on ato aigab foun ba on, omi atonio oyau wonawur, ‘Ebogaiim enai nan etawar!’ ato oyau arimon inan. Omi on fofonim bobo woniyamai!”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 (Baise bayoi a bayu baikirir baifofour wat on fofonin atonio dau nanaba on wonfaitanis singat; men eta tani yen arimon on nan bobo wonafour on.)
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Baigibubunuotis engon kaitanei sinat au Galilee, ato Iesu osi auris iyau, “Orot Natun on kafakakai mom sinboai sabu imasi sinyagai
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 ato osi arimon sinasubun; baise ra baitoninai God arimon inbobaimisirai inyawas.” Baigibubunuotis on men sunub siyababan.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Iesu an baigibubunuotis mat sinat Capernaum mafam gagaminai, ato tafaror goa an agim takes bo’otis on sinat Peter aurin ato sitetemai siyau, “Om am baibebeotin min tafaror goa an agim takes eyeyinin i?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Peter iyafotes iyau, “Dura bag, On agim takes eyeyeinin.” Peter inat goa amonai irui ato Iesu on ainau iyau, “Simon, om am bainonot on mamaba? Iyabon agim takes atonio tafanam an aiwabis auris seyaya? Atonio tafanam an sabu o sabu touman yangan?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Peter iyafotai iyau, “Sabu touman yangan.” Iesu iyafotai men iyau, “Basit, on yabin min atonio tafanam an sabu on men agim takes seyeyeinin on.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Baise ot men tagogoi atonio osi sabu taniyatatabis mes. On mes om enai Galilee kamitai nan ato tokar ereben esur. Iyan ainau ato am tokar ingigitobon on untein inag, ato on iyan awanai on arimon agim auman untein inag, on agim on arimon om Yau rut ato tafaror goa an agim takes tanyeyeinin an fofonin on ungaturai. On agim unboai ato ati agim takes unyein.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.