Mateus 16

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pharisee yangan a Sadducee fani osi sinat Iesu aurin sigogoi sitrutobonai mes, on mes osi sifefeyanai osi auris bobo buburin itafour weines, on itiyoboes God On aurin on ibasitai.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Baise Iesu iyafotes iyau, “Wera esofafir on omi wau, ‘Ot arimon ra obin inen, yabin kasakasau emumurur on mes.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ato fomenei fomenei on omi wau, ‘Arimon usan inayar, yabin kasakasau on mururin a gugugurin.’ Omi arimon kasakasau wonitai wonsagob wonau on ra inkomas o iniyobin, baise ari wera ato bobo semamatar woniten on men wonsagob on!
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ari ra on omi sabu komasim a omi ami baitutum God aurin on ambin! Omi bobo buburin anafour aurin on woifefeyaniu i? Ambin! Jonah aurin bobo buburin imamatar wat on anitem.” Ato On osi ikirires inai.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Iesu an Baigibubunuotis mat on Galilee kamit sirabon sinai rebanai nan, ato osi nousis sifot men rafi sarar tani sibo on.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Iesu osi auris iyau, “Omi wonkaifarem tiwag; Pharisee a Sadducee yangan asi fio yist aurin on matam woneit.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Osi sibosuruf tous wat amosi sibikakafun bonen si’yau, “Ot men rafi sarar tani tabo on mes On atonio dura ikakafun.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Iesu isagob osi on abi dura sibikakafun, on mes On itetemis iyau, “Omi aibo mes rafi sarar men wobo aurin on toum amomui wobikakafun bonen i? Omi ami baitutum on kafakakai bag!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Omi on nana men wosagob i? Omi men wononosin ato rafi sarar nim abaseseben sabu 5,000 auris? Omi on kaifet biyam awas woibonuen i?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ato omi woinosfotai, rafi sarar nimtereban ruam abaseseben sabu 4,000 abibayues on? Omi on kaifet biyam awas woibonuen i?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Yau men rafi sarar aurin awurem on. Omi aibo mes men wosagob? Yau awurem on omi matam woneit Pharisee a Sadducee yangan asi fio yist aurin on!”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Namon baigibubunuotis sisagob Iesu on men iyawures ato fio yist seboai rafi mat segagamatabir aurin matas sineit on, baise osi on Pharisee a Sadducee yangan asi baibebe aurin on matas sineit.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Iesu on inai tafanam, Caesarea Philippi mafam gagamin bisinai nan, ato on nan On an baigibubunuotis itetemis iyau, “Sabu on Yau Orot Natun auriu on mamaba sau?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Osi siyafotai siyau, “Sabu fani sau, Om John Bapataito’otin, sabu fani sau, Om Elijah, ato sabu fani sau, Om Jeremaiah o aubairuruotin tani.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Iesu an baigibubunuotis itetemis iyau, “Ato omi Yau auriu on mamaba wonau?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simon Peter iyafotai iyau, “Om on Keriso, God Yayawasin Natun.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Iesu iyafotai iyau, “Simon, John natun, om aurim on abiyasisir!” Yabin atonio not dura maiauin on men orot jever tani emon ikasonem on, baise atonio not dura maiauin on Tamau safamai on totor wat ibo igat om aurim.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 On mes awurem Peter: om on agim, ato atonio agimai on au ekalesia nan anyon; ato rabob on arimon men meyan insowarai on.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Yau safam an Baiaiwab anruruseren on anitem; om aifan tafanamai unsofafar on arimon safamai mat sinsofafar, ato om bobo aifan tafanamai unbibasitai on safamai mat arimon sinibasitai.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Namon Iesu dura wawaninai an baigibubunuotis iyawures, on men iyafan tani sinkasonai sinau, Yau on Keriso.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 On an werai on Iesu ibosuruf dura rerebai nan an baigibubunuotis iyawures, “Yau on anan au Jerusalem ato sabu kawian, priest aiwabis, a Baifafaro an baibebeotis on arimon baikokosar siniteu. Yau on arimon sinirabobiu, baise ra baitoninai on God arimon rabob emon inbobaimisireu an yawas men.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Peter on Iesu ibo inai mabis nan ato ibosuruf igam iyawur. On iyau, “Bada, yau ababayoi God aurin on bobo on men iniyamai inmatar mes! On bobo on men unikirir aurim inmatar mes!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Iesu irutabir ato Peter aurin iyau, “Om Afaguban, eikirireu enai! Om on Yau au eta eyafofotai, yabin atonio om am bainonot on men God emon inat on, baise orot jever emon inat.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Namon Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Iyai iyafan egogoi Yau inigibubunueu on, on toun an yawas on ininosfotai ato on an nab inabar Yau inigibubunueu.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Yabin iyai iyafan egogoi toun an yawas iniyawasai on arimon inisiwanai; baise iyai iyafan Yau auriu an yawas inbisiwanai on arimon ingaturai.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Orot iyafan on tafanam engon inisowarai baise an yawas on inisiwanai, on min arimon aifan obin inboai? Ambin bag! Men eta yen arimon sawar aifan inyein ato angaramin on an yawas inboai men.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Yabin Orot Natun on kafakakai mom an anea mat Taman an faiwarai sinnat, ato On arimon sabu tous asi bobo mamaba sifofour, on nanaba asi baiyan inraramis.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Yau awurem dura bag sabu fani nin semama on arimon men sinarab, baise osi nana sinmama Orot Natun on an Baiaiwab auman innat sinitai.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.