Mateus 16

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pharisee yangan a Sadducee fani osi sinat Iesu aurin sigogoi sitrutobonai mes, on mes osi sifefeyanai osi auris bobo buburin itafour weines, on itiyoboes God On aurin on ibasitai.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Baise Iesu iyafotes iyau, “Wera esofafir on omi wau, ‘Ot arimon ra obin inen, yabin kasakasau emumurur on mes.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ato fomenei fomenei on omi wau, ‘Arimon usan inayar, yabin kasakasau on mururin a gugugurin.’ Omi arimon kasakasau wonitai wonsagob wonau on ra inkomas o iniyobin, baise ari wera ato bobo semamatar woniten on men wonsagob on!
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ari ra on omi sabu komasim a omi ami baitutum God aurin on ambin! Omi bobo buburin anafour aurin on woifefeyaniu i? Ambin! Jonah aurin bobo buburin imamatar wat on anitem.” Ato On osi ikirires inai.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Iesu an Baigibubunuotis mat on Galilee kamit sirabon sinai rebanai nan, ato osi nousis sifot men rafi sarar tani sibo on.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Iesu osi auris iyau, “Omi wonkaifarem tiwag; Pharisee a Sadducee yangan asi fio yist aurin on matam woneit.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Osi sibosuruf tous wat amosi sibikakafun bonen si’yau, “Ot men rafi sarar tani tabo on mes On atonio dura ikakafun.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Iesu isagob osi on abi dura sibikakafun, on mes On itetemis iyau, “Omi aibo mes rafi sarar men wobo aurin on toum amomui wobikakafun bonen i? Omi ami baitutum on kafakakai bag!
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Omi on nana men wosagob i? Omi men wononosin ato rafi sarar nim abaseseben sabu 5,000 auris? Omi on kaifet biyam awas woibonuen i?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ato omi woinosfotai, rafi sarar nimtereban ruam abaseseben sabu 4,000 abibayues on? Omi on kaifet biyam awas woibonuen i?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Yau men rafi sarar aurin awurem on. Omi aibo mes men wosagob? Yau awurem on omi matam woneit Pharisee a Sadducee yangan asi fio yist aurin on!”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Namon baigibubunuotis sisagob Iesu on men iyawures ato fio yist seboai rafi mat segagamatabir aurin matas sineit on, baise osi on Pharisee a Sadducee yangan asi baibebe aurin on matas sineit.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu on inai tafanam, Caesarea Philippi mafam gagamin bisinai nan, ato on nan On an baigibubunuotis itetemis iyau, “Sabu on Yau Orot Natun auriu on mamaba sau?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Osi siyafotai siyau, “Sabu fani sau, Om John Bapataito’otin, sabu fani sau, Om Elijah, ato sabu fani sau, Om Jeremaiah o aubairuruotin tani.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Iesu an baigibubunuotis itetemis iyau, “Ato omi Yau auriu on mamaba wonau?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peter iyafotai iyau, “Om on Keriso, God Yayawasin Natun.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu iyafotai iyau, “Simon, John natun, om aurim on abiyasisir!” Yabin atonio not dura maiauin on men orot jever tani emon ikasonem on, baise atonio not dura maiauin on Tamau safamai on totor wat ibo igat om aurim.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 On mes awurem Peter: om on agim, ato atonio agimai on au ekalesia nan anyon; ato rabob on arimon men meyan insowarai on.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yau safam an Baiaiwab anruruseren on anitem; om aifan tafanamai unsofafar on arimon safamai mat sinsofafar, ato om bobo aifan tafanamai unbibasitai on safamai mat arimon sinibasitai.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Namon Iesu dura wawaninai an baigibubunuotis iyawures, on men iyafan tani sinkasonai sinau, Yau on Keriso.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 On an werai on Iesu ibosuruf dura rerebai nan an baigibubunuotis iyawures, “Yau on anan au Jerusalem ato sabu kawian, priest aiwabis, a Baifafaro an baibebeotis on arimon baikokosar siniteu. Yau on arimon sinirabobiu, baise ra baitoninai on God arimon rabob emon inbobaimisireu an yawas men.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Peter on Iesu ibo inai mabis nan ato ibosuruf igam iyawur. On iyau, “Bada, yau ababayoi God aurin on bobo on men iniyamai inmatar mes! On bobo on men unikirir aurim inmatar mes!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Iesu irutabir ato Peter aurin iyau, “Om Afaguban, eikirireu enai! Om on Yau au eta eyafofotai, yabin atonio om am bainonot on men God emon inat on, baise orot jever emon inat.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Namon Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Iyai iyafan egogoi Yau inigibubunueu on, on toun an yawas on ininosfotai ato on an nab inabar Yau inigibubunueu.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Yabin iyai iyafan egogoi toun an yawas iniyawasai on arimon inisiwanai; baise iyai iyafan Yau auriu an yawas inbisiwanai on arimon ingaturai.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Orot iyafan on tafanam engon inisowarai baise an yawas on inisiwanai, on min arimon aifan obin inboai? Ambin bag! Men eta yen arimon sawar aifan inyein ato angaramin on an yawas inboai men.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Yabin Orot Natun on kafakakai mom an anea mat Taman an faiwarai sinnat, ato On arimon sabu tous asi bobo mamaba sifofour, on nanaba asi baiyan inraramis.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Yau awurem dura bag sabu fani nin semama on arimon men sinarab, baise osi nana sinmama Orot Natun on an Baiaiwab auman innat sinitai.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.