Mateus 16
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Pharisee yangan a Sadducee fani osi sinat Iesu aurin sigogoi sitrutobonai mes, on mes osi sifefeyanai osi auris bobo buburin itafour weines, on itiyoboes God On aurin on ibasitai.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Baise Iesu iyafotes iyau, “Wera esofafir on omi wau, ‘Ot arimon ra obin inen, yabin kasakasau emumurur on mes.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ato fomenei fomenei on omi wau, ‘Arimon usan inayar, yabin kasakasau on mururin a gugugurin.’ Omi arimon kasakasau wonitai wonsagob wonau on ra inkomas o iniyobin, baise ari wera ato bobo semamatar woniten on men wonsagob on!
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ari ra on omi sabu komasim a omi ami baitutum God aurin on ambin! Omi bobo buburin anafour aurin on woifefeyaniu i? Ambin! Jonah aurin bobo buburin imamatar wat on anitem.” Ato On osi ikirires inai.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Iesu an Baigibubunuotis mat on Galilee kamit sirabon sinai rebanai nan, ato osi nousis sifot men rafi sarar tani sibo on.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Iesu osi auris iyau, “Omi wonkaifarem tiwag; Pharisee a Sadducee yangan asi fio yist aurin on matam woneit.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Osi sibosuruf tous wat amosi sibikakafun bonen si’yau, “Ot men rafi sarar tani tabo on mes On atonio dura ikakafun.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Iesu isagob osi on abi dura sibikakafun, on mes On itetemis iyau, “Omi aibo mes rafi sarar men wobo aurin on toum amomui wobikakafun bonen i? Omi ami baitutum on kafakakai bag!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Omi on nana men wosagob i? Omi men wononosin ato rafi sarar nim abaseseben sabu 5,000 auris? Omi on kaifet biyam awas woibonuen i?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ato omi woinosfotai, rafi sarar nimtereban ruam abaseseben sabu 4,000 abibayues on? Omi on kaifet biyam awas woibonuen i?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Yau men rafi sarar aurin awurem on. Omi aibo mes men wosagob? Yau awurem on omi matam woneit Pharisee a Sadducee yangan asi fio yist aurin on!”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Namon baigibubunuotis sisagob Iesu on men iyawures ato fio yist seboai rafi mat segagamatabir aurin matas sineit on, baise osi on Pharisee a Sadducee yangan asi baibebe aurin on matas sineit.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu on inai tafanam, Caesarea Philippi mafam gagamin bisinai nan, ato on nan On an baigibubunuotis itetemis iyau, “Sabu on Yau Orot Natun auriu on mamaba sau?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Osi siyafotai siyau, “Sabu fani sau, Om John Bapataito’otin, sabu fani sau, Om Elijah, ato sabu fani sau, Om Jeremaiah o aubairuruotin tani.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Iesu an baigibubunuotis itetemis iyau, “Ato omi Yau auriu on mamaba wonau?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simon Peter iyafotai iyau, “Om on Keriso, God Yayawasin Natun.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Iesu iyafotai iyau, “Simon, John natun, om aurim on abiyasisir!” Yabin atonio not dura maiauin on men orot jever tani emon ikasonem on, baise atonio not dura maiauin on Tamau safamai on totor wat ibo igat om aurim.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 On mes awurem Peter: om on agim, ato atonio agimai on au ekalesia nan anyon; ato rabob on arimon men meyan insowarai on.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Yau safam an Baiaiwab anruruseren on anitem; om aifan tafanamai unsofafar on arimon safamai mat sinsofafar, ato om bobo aifan tafanamai unbibasitai on safamai mat arimon sinibasitai.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Namon Iesu dura wawaninai an baigibubunuotis iyawures, on men iyafan tani sinkasonai sinau, Yau on Keriso.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 On an werai on Iesu ibosuruf dura rerebai nan an baigibubunuotis iyawures, “Yau on anan au Jerusalem ato sabu kawian, priest aiwabis, a Baifafaro an baibebeotis on arimon baikokosar siniteu. Yau on arimon sinirabobiu, baise ra baitoninai on God arimon rabob emon inbobaimisireu an yawas men.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Peter on Iesu ibo inai mabis nan ato ibosuruf igam iyawur. On iyau, “Bada, yau ababayoi God aurin on bobo on men iniyamai inmatar mes! On bobo on men unikirir aurim inmatar mes!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Iesu irutabir ato Peter aurin iyau, “Om Afaguban, eikirireu enai! Om on Yau au eta eyafofotai, yabin atonio om am bainonot on men God emon inat on, baise orot jever emon inat.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Namon Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Iyai iyafan egogoi Yau inigibubunueu on, on toun an yawas on ininosfotai ato on an nab inabar Yau inigibubunueu.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Yabin iyai iyafan egogoi toun an yawas iniyawasai on arimon inisiwanai; baise iyai iyafan Yau auriu an yawas inbisiwanai on arimon ingaturai.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Orot iyafan on tafanam engon inisowarai baise an yawas on inisiwanai, on min arimon aifan obin inboai? Ambin bag! Men eta yen arimon sawar aifan inyein ato angaramin on an yawas inboai men.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Yabin Orot Natun on kafakakai mom an anea mat Taman an faiwarai sinnat, ato On arimon sabu tous asi bobo mamaba sifofour, on nanaba asi baiyan inraramis.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Yau awurem dura bag sabu fani nin semama on arimon men sinarab, baise osi nana sinmama Orot Natun on an Baiaiwab auman innat sinitai.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.