Mateus 15

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namon Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis fani on Jerusalem emon sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Aibo mes Om am baigibubunuotis on wawat agirit asi baibebe siyaya on auris sebifonaseir? Osi men imas an etai bag sesosouen weie bayu sam on!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Iesu iyafotes iyau, “Ato omi aibo mes God an baifafaro dura auris on wobifonaseir ato omi toum ami baibebe on wobigibubunuen?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Yabin God iyau, ‘Ayom tamam unkakafes ato iyai iyafan ayon o taman aurin inaudabai on totor sinirabobai.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Baise omi wobibebe wau, iyai iyafan aurin sawar yen on ayon taman inibaisis mes, baise on orot jever yau, ‘Atonio on God noan,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 omi wobibebe wau on, iyobin bag tamam on men wonkakafes mes. On etaiai omi God an baifafaro dura on aurin wobifonaseir, onai omi toum ami baibebe on wobigibubunuai.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Omi baisigogo’otim! Isaiah on dura bag atonio dura on omi aurim ikakafun!
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 God iyau, ‘Atonio osi sabu on asi duraiai wat on Yau sekakafeu, baise osi nunuas Yau auriu on totor nanenei bag sen.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Osi Yau sekwakwafireu on yabin wagan wat, yabin osi on sabu asi baibebe tous sibiyamai, on sabu sebibebeyes, on sitau Yau au baifafaro dura bait!’”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Namon Iesu sabu kuayo iyores sinat aurin ato osi iyawures iyau, “Yau au dura wontatam ato wonsagob!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 On men bayu aifan tani orot jever awanai yanin etotonan on nan ebiyamai edudum on; baise dura aifan orot jever awan emon egat on ebiyamai edudum.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Namon baigibubunuotis sinat Iesu aurin ato siyau, “Om min usagob, ato dura ubikakafun on Pharisee yangan uyatatabis?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Iesu iyafotes iyau, “Fesi engon ato Tamau safamai men On ibofefes on arimon ingamarir.”
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 “Omi men osi sabu auris woninonot mes! Osi bainetewarotis on matas fotis ato sabu matas fotis tuturas sebinetewaris; ato orot matan fotin on turan matan fotin tani ebinetewarai on rus doguai sinafeu.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Peter ikakafun iyau, “Atonio dura kawen on auri yaububunag wansagob.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Iesu osi auris iyau, “Omi nana men wosagob ato sabu fani ba.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Omi men wosagob i? Bayu aifan orot jever awanai yanin etotonan on esusur yan amonai namon bayu on enan usin turinai emamaseir egat.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Baise dura ato orot jever awan emon egat on, on min nunuan emon egat ato atonio osi bobo on orot jever ebiyamai ayuai edudum.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Yabin on nunuan emon on bobo komasis ta ta on ebonanawai orot jever ebirabobai, ebireg nan, a kuke foro osi yawas ba ebiyayar, ebabainau, ebisigo, a dura kokomasis on sabu fani auris ebikakafun.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Atonio osi bobo on ebiyamai orot jever edudum. Baise omi imam men wososouen weie bayu wam on-men on ebiyamai orot jever edudum on.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Iesu on efan ikirir ato inai tafanam nan Tyre a Sidon mafam gagamis bisisi sen on nan.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Canaan jever on tafanamai imama on inat Iesu aurin. On iyor iyau, “David Natun! Bada ekabereu! Yau natu jeverei on dau tefanai emama ato an sawau on irat bag.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Baise Iesu on men abi dura tani jever aurin iyau. On an baigibubunuotis sinat aurin ato sifefeyanai siyau, “Om jever eiyafarai inan! On ot ebigibubunuet ato ebisiger kwakwan!”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Namon Iesu iyafotes iyau, “Yau au bobo on God iyafareu anat Israel sabu foro sheep ba sisiwan auris.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Iesu dura ibikakafun on jever itatam ato inat nanai ifeu sindan irou. Jever iyau, “Bada, eibaisiu!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Iesu iyafotai iyau, “Men iyobin fifirig gugudis asi bayu on tanboai tanreben kuke auris.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Jever iyafotai iyau, “Bada, on dura bag, baise kuke mat osi asi babad bayu sam ato moso tuturis kema babanai sefefeu on sam.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 On mes Iesu on jever iyafotai iyau, “Om jever on am baitutum gagamin! Om am gogoi aifan on arimon sinafour weinem.” Ra kaita jever natun jeverei on iyawas.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Iesu on efan ikirir ato Galilee kamit tore rerewan ibi inai. On oyauai igai nan tefanai imair.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Sabu kuayo gagamin on sinat aurin, sabu ass raguraguis, matas fotis, ass imas sikomasis, awas kokis, a sabu sawauis sigaraba fani on siboes sinat Iesu nanai siyeiris; ato On sabu iyawasis.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Sabu ato sit sabu awas kokis on dura sibikakafun, sabu ass imas kokomasis on siyawasis, a sabu matas fotis on matas siyeit on, siduduran kwakwan; ato osi Israel an God sifain siduduranai.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Iesu an baigibubunuotis iyores sinat aurin ato iyau, “Yau atonio osi sabu auris abiyababan, yabin osi on Yau mat nin wamama ra ton isawar ato ari osi auris on men bayu aifan tani yen arimon si’nan on. Yau men agogoi osi bitanan gigi auman aniyafares sinan, ari fetag asi au go sinnanan eta nenenai matas inbubu sinafeu.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Baigibubunuotis on Iesu sitetemai siyau, “Atonio on efan koiteterin wat ato menan nan arimon bayu fofonin tangaturai ato sabu kuayo on tanibayues?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Iesu itetemis iyau, “Omi aurim rafi sarar biyam sen i?” Osi siyafotai siyau, “Rafi sarar nimtereban ruam a iyan gugudis on ruamom mom.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 On mes Iesu on sabu iyawures motobai simairirin.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Namon Iesu on rafi sarar nimtereban ruam a iyan iboen God aurin ikakaiu, iyabaseseben ato an baigibubunuotis ites; ato an baigibubunuotis on sabu siraramis.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Osi engon bayu siyam siyakokor. Namon sabu ato bayu si’yam tuturis on baigibubunuotis siboen kaifet engon nimtereban ruam awas sibonuen.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Sabu kuayo ato bayu si’yam on 4,000 ato jever fifirig on men siyabis on.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Namon Iesu on sabu iyafares sinai, ato On wa tefanai ikaruge, inai Magadan tafanamai nan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.