Mateus 15
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Namon Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis fani on Jerusalem emon sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Aibo mes Om am baigibubunuotis on wawat agirit asi baibebe siyaya on auris sebifonaseir? Osi men imas an etai bag sesosouen weie bayu sam on!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Iesu iyafotes iyau, “Ato omi aibo mes God an baifafaro dura auris on wobifonaseir ato omi toum ami baibebe on wobigibubunuen?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Yabin God iyau, ‘Ayom tamam unkakafes ato iyai iyafan ayon o taman aurin inaudabai on totor sinirabobai.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Baise omi wobibebe wau, iyai iyafan aurin sawar yen on ayon taman inibaisis mes, baise on orot jever yau, ‘Atonio on God noan,’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 omi wobibebe wau on, iyobin bag tamam on men wonkakafes mes. On etaiai omi God an baifafaro dura on aurin wobifonaseir, onai omi toum ami baibebe on wobigibubunuai.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Omi baisigogo’otim! Isaiah on dura bag atonio dura on omi aurim ikakafun!
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 God iyau, ‘Atonio osi sabu on asi duraiai wat on Yau sekakafeu, baise osi nunuas Yau auriu on totor nanenei bag sen.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Osi Yau sekwakwafireu on yabin wagan wat, yabin osi on sabu asi baibebe tous sibiyamai, on sabu sebibebeyes, on sitau Yau au baifafaro dura bait!’”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Namon Iesu sabu kuayo iyores sinat aurin ato osi iyawures iyau, “Yau au dura wontatam ato wonsagob!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 On men bayu aifan tani orot jever awanai yanin etotonan on nan ebiyamai edudum on; baise dura aifan orot jever awan emon egat on ebiyamai edudum.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Namon baigibubunuotis sinat Iesu aurin ato siyau, “Om min usagob, ato dura ubikakafun on Pharisee yangan uyatatabis?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Iesu iyafotes iyau, “Fesi engon ato Tamau safamai men On ibofefes on arimon ingamarir.”
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 “Omi men osi sabu auris woninonot mes! Osi bainetewarotis on matas fotis ato sabu matas fotis tuturas sebinetewaris; ato orot matan fotin on turan matan fotin tani ebinetewarai on rus doguai sinafeu.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Peter ikakafun iyau, “Atonio dura kawen on auri yaububunag wansagob.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Iesu osi auris iyau, “Omi nana men wosagob ato sabu fani ba.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Omi men wosagob i? Bayu aifan orot jever awanai yanin etotonan on esusur yan amonai namon bayu on enan usin turinai emamaseir egat.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Baise dura ato orot jever awan emon egat on, on min nunuan emon egat ato atonio osi bobo on orot jever ebiyamai ayuai edudum.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Yabin on nunuan emon on bobo komasis ta ta on ebonanawai orot jever ebirabobai, ebireg nan, a kuke foro osi yawas ba ebiyayar, ebabainau, ebisigo, a dura kokomasis on sabu fani auris ebikakafun.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Atonio osi bobo on ebiyamai orot jever edudum. Baise omi imam men wososouen weie bayu wam on-men on ebiyamai orot jever edudum on.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Iesu on efan ikirir ato inai tafanam nan Tyre a Sidon mafam gagamis bisisi sen on nan.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Canaan jever on tafanamai imama on inat Iesu aurin. On iyor iyau, “David Natun! Bada ekabereu! Yau natu jeverei on dau tefanai emama ato an sawau on irat bag.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Baise Iesu on men abi dura tani jever aurin iyau. On an baigibubunuotis sinat aurin ato sifefeyanai siyau, “Om jever eiyafarai inan! On ot ebigibubunuet ato ebisiger kwakwan!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Namon Iesu iyafotes iyau, “Yau au bobo on God iyafareu anat Israel sabu foro sheep ba sisiwan auris.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Iesu dura ibikakafun on jever itatam ato inat nanai ifeu sindan irou. Jever iyau, “Bada, eibaisiu!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Iesu iyafotai iyau, “Men iyobin fifirig gugudis asi bayu on tanboai tanreben kuke auris.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Jever iyafotai iyau, “Bada, on dura bag, baise kuke mat osi asi babad bayu sam ato moso tuturis kema babanai sefefeu on sam.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 On mes Iesu on jever iyafotai iyau, “Om jever on am baitutum gagamin! Om am gogoi aifan on arimon sinafour weinem.” Ra kaita jever natun jeverei on iyawas.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Iesu on efan ikirir ato Galilee kamit tore rerewan ibi inai. On oyauai igai nan tefanai imair.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Sabu kuayo gagamin on sinat aurin, sabu ass raguraguis, matas fotis, ass imas sikomasis, awas kokis, a sabu sawauis sigaraba fani on siboes sinat Iesu nanai siyeiris; ato On sabu iyawasis.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Sabu ato sit sabu awas kokis on dura sibikakafun, sabu ass imas kokomasis on siyawasis, a sabu matas fotis on matas siyeit on, siduduran kwakwan; ato osi Israel an God sifain siduduranai.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Iesu an baigibubunuotis iyores sinat aurin ato iyau, “Yau atonio osi sabu auris abiyababan, yabin osi on Yau mat nin wamama ra ton isawar ato ari osi auris on men bayu aifan tani yen arimon si’nan on. Yau men agogoi osi bitanan gigi auman aniyafares sinan, ari fetag asi au go sinnanan eta nenenai matas inbubu sinafeu.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Baigibubunuotis on Iesu sitetemai siyau, “Atonio on efan koiteterin wat ato menan nan arimon bayu fofonin tangaturai ato sabu kuayo on tanibayues?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Iesu itetemis iyau, “Omi aurim rafi sarar biyam sen i?” Osi siyafotai siyau, “Rafi sarar nimtereban ruam a iyan gugudis on ruamom mom.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 On mes Iesu on sabu iyawures motobai simairirin.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Namon Iesu on rafi sarar nimtereban ruam a iyan iboen God aurin ikakaiu, iyabaseseben ato an baigibubunuotis ites; ato an baigibubunuotis on sabu siraramis.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Osi engon bayu siyam siyakokor. Namon sabu ato bayu si’yam tuturis on baigibubunuotis siboen kaifet engon nimtereban ruam awas sibonuen.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Sabu kuayo ato bayu si’yam on 4,000 ato jever fifirig on men siyabis on.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Namon Iesu on sabu iyafares sinai, ato On wa tefanai ikaruge, inai Magadan tafanamai nan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.