Mateus 15

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namon Pharisee yangan a Baifafaro an baibebeotis fani on Jerusalem emon sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Aibo mes Om am baigibubunuotis on wawat agirit asi baibebe siyaya on auris sebifonaseir? Osi men imas an etai bag sesosouen weie bayu sam on!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Iesu iyafotes iyau, “Ato omi aibo mes God an baifafaro dura auris on wobifonaseir ato omi toum ami baibebe on wobigibubunuen?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Yabin God iyau, ‘Ayom tamam unkakafes ato iyai iyafan ayon o taman aurin inaudabai on totor sinirabobai.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Baise omi wobibebe wau, iyai iyafan aurin sawar yen on ayon taman inibaisis mes, baise on orot jever yau, ‘Atonio on God noan,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 omi wobibebe wau on, iyobin bag tamam on men wonkakafes mes. On etaiai omi God an baifafaro dura on aurin wobifonaseir, onai omi toum ami baibebe on wobigibubunuai.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Omi baisigogo’otim! Isaiah on dura bag atonio dura on omi aurim ikakafun!
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 God iyau, ‘Atonio osi sabu on asi duraiai wat on Yau sekakafeu, baise osi nunuas Yau auriu on totor nanenei bag sen.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Osi Yau sekwakwafireu on yabin wagan wat, yabin osi on sabu asi baibebe tous sibiyamai, on sabu sebibebeyes, on sitau Yau au baifafaro dura bait!’”
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Namon Iesu sabu kuayo iyores sinat aurin ato osi iyawures iyau, “Yau au dura wontatam ato wonsagob!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 On men bayu aifan tani orot jever awanai yanin etotonan on nan ebiyamai edudum on; baise dura aifan orot jever awan emon egat on ebiyamai edudum.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Namon baigibubunuotis sinat Iesu aurin ato siyau, “Om min usagob, ato dura ubikakafun on Pharisee yangan uyatatabis?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Iesu iyafotes iyau, “Fesi engon ato Tamau safamai men On ibofefes on arimon ingamarir.”
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 “Omi men osi sabu auris woninonot mes! Osi bainetewarotis on matas fotis ato sabu matas fotis tuturas sebinetewaris; ato orot matan fotin on turan matan fotin tani ebinetewarai on rus doguai sinafeu.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Peter ikakafun iyau, “Atonio dura kawen on auri yaububunag wansagob.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Iesu osi auris iyau, “Omi nana men wosagob ato sabu fani ba.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Omi men wosagob i? Bayu aifan orot jever awanai yanin etotonan on esusur yan amonai namon bayu on enan usin turinai emamaseir egat.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Baise dura ato orot jever awan emon egat on, on min nunuan emon egat ato atonio osi bobo on orot jever ebiyamai ayuai edudum.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Yabin on nunuan emon on bobo komasis ta ta on ebonanawai orot jever ebirabobai, ebireg nan, a kuke foro osi yawas ba ebiyayar, ebabainau, ebisigo, a dura kokomasis on sabu fani auris ebikakafun.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Atonio osi bobo on ebiyamai orot jever edudum. Baise omi imam men wososouen weie bayu wam on-men on ebiyamai orot jever edudum on.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Iesu on efan ikirir ato inai tafanam nan Tyre a Sidon mafam gagamis bisisi sen on nan.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Canaan jever on tafanamai imama on inat Iesu aurin. On iyor iyau, “David Natun! Bada ekabereu! Yau natu jeverei on dau tefanai emama ato an sawau on irat bag.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Baise Iesu on men abi dura tani jever aurin iyau. On an baigibubunuotis sinat aurin ato sifefeyanai siyau, “Om jever eiyafarai inan! On ot ebigibubunuet ato ebisiger kwakwan!”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Namon Iesu iyafotes iyau, “Yau au bobo on God iyafareu anat Israel sabu foro sheep ba sisiwan auris.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Iesu dura ibikakafun on jever itatam ato inat nanai ifeu sindan irou. Jever iyau, “Bada, eibaisiu!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Iesu iyafotai iyau, “Men iyobin fifirig gugudis asi bayu on tanboai tanreben kuke auris.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Jever iyafotai iyau, “Bada, on dura bag, baise kuke mat osi asi babad bayu sam ato moso tuturis kema babanai sefefeu on sam.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 On mes Iesu on jever iyafotai iyau, “Om jever on am baitutum gagamin! Om am gogoi aifan on arimon sinafour weinem.” Ra kaita jever natun jeverei on iyawas.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Iesu on efan ikirir ato Galilee kamit tore rerewan ibi inai. On oyauai igai nan tefanai imair.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Sabu kuayo gagamin on sinat aurin, sabu ass raguraguis, matas fotis, ass imas sikomasis, awas kokis, a sabu sawauis sigaraba fani on siboes sinat Iesu nanai siyeiris; ato On sabu iyawasis.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Sabu ato sit sabu awas kokis on dura sibikakafun, sabu ass imas kokomasis on siyawasis, a sabu matas fotis on matas siyeit on, siduduran kwakwan; ato osi Israel an God sifain siduduranai.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Iesu an baigibubunuotis iyores sinat aurin ato iyau, “Yau atonio osi sabu auris abiyababan, yabin osi on Yau mat nin wamama ra ton isawar ato ari osi auris on men bayu aifan tani yen arimon si’nan on. Yau men agogoi osi bitanan gigi auman aniyafares sinan, ari fetag asi au go sinnanan eta nenenai matas inbubu sinafeu.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Baigibubunuotis on Iesu sitetemai siyau, “Atonio on efan koiteterin wat ato menan nan arimon bayu fofonin tangaturai ato sabu kuayo on tanibayues?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Iesu itetemis iyau, “Omi aurim rafi sarar biyam sen i?” Osi siyafotai siyau, “Rafi sarar nimtereban ruam a iyan gugudis on ruamom mom.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 On mes Iesu on sabu iyawures motobai simairirin.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Namon Iesu on rafi sarar nimtereban ruam a iyan iboen God aurin ikakaiu, iyabaseseben ato an baigibubunuotis ites; ato an baigibubunuotis on sabu siraramis.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Osi engon bayu siyam siyakokor. Namon sabu ato bayu si’yam tuturis on baigibubunuotis siboen kaifet engon nimtereban ruam awas sibonuen.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Sabu kuayo ato bayu si’yam on 4,000 ato jever fifirig on men siyabis on.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Namon Iesu on sabu iyafares sinai, ato On wa tefanai ikaruge, inai Magadan tafanamai nan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.