Mateus 12
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Wera fani sisawar gibunai, Sabat an ra on nan Iesu on sawareg masau uwarai nan ibib i’nan. On an baigibubunuotis on bitanan igigies, on mes osi sibosuruf sawareg sibimarir ato si’yam.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Pharisee yangan on bobo sit, ato osi Iesu aurin siyau, “Eitei, ot ati Baifafaro iyau on sofafar gagamin, ato Om am baigibubunuotis on men on bobo nanaba Sabat an ra sitafour mes!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Iesu iyafotes iyau, “Omi dura buk amonai sigagayam on woiyab wosagob mamaba David an sabu mat sifour ato bitanan igigies an ra.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 On God an goa amonai irui ato rafi sarar nan God aurin sikutetai i’yen on an sabu mat siboen siyam, basit on Baifafaro men iyau nanaba osi on rafi sarar si’tan on—priest ekesis mom on fofonin rafi sarar si’nan.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 O Omi Moses an Baifafaro on woiyab wosagob, Sabat ra engon on priest tafaror goa amonai bobo sebobo on sabat an baifafaro sastob, baise osi on men sebokomas on.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Yau awurem Orot tani atonio nin on gagamin bag men tafaror goa ba.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Manau kaber on agogoi kwakwan men bobaitu asi sirifu on.’ Omi dura bag wotsagob atonio dura an yabin aifan on, ato sabu men bobo komasin tani sifour on men wotikomasis mes;
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 yabin Orot Natun on Sabat ra an Bada.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Iesu on efan ikirir ato inai au bayoi goa,
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 On nan on orot iman raguraguin auman imama. Sabu fani nan simama on sigogoi Iesu sitiubarai mes, On mamaba bobo komasin itfofour mes on, on mes osi Iesu sitetemai siyau, “Ot min ati Baifafaro iyau fofonin arimon Sabat ra nan orot taniyawasai i?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Iesu iyafotes iyau, “Ato omi sanamui orot tani an foro sheep auman ato Sabat ra nan an foro on dogu amonai itafeu itsur. Om arimon utan ato dogu emon utbogai itag men.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ato orot on gagamin bag men foro sheep ba! On mes ati Baifafaro ebibasit fofonin Sabat ra nan orot jever tani tanibaisin.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Namon On orot iman raguraguin auman on aurin iyau, “Om imam yotet egat.” Orot iman iyotet igat ato iman iyobin men, ato iman reban obin i’yen ba nanaba imatar.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Namon Pharisee yangan on goa sikirir sinai ato siruayo siyanu Iesu sitasubun mes.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Iesu dura itatam on sabu On aurin siruayo siyanu, on mes On efan ikirir inai; ato sabu kuayo gagamin on sigibubunuai. On sabu sawauis iyawasis
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 a On dura wawaninai sabu iyawures men On aurin on sabu fani sitkasones mes.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 On atonio bobo ifour itiyamai itnat itidura bag mamaba God an dura aubairuruotin Isaiah awani i’yau on: On ato nanaba iyau,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Atonio on Yau au agirotin, On Yau arubinai, On ainuaboai, a Yau On aurin abiyasisir.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 On arimon men inagam o iniyoku, o On arimon men etai nan fonan aumiet bag dura inikakafun on.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Sabu asi yawas samisamis auris on arimon dura nuataiai wat auris inikakafun, a sabu asi yawasai sefofourtobon wat on arimon men inagam inawures on.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 ato sabu engon tutufin asi baitutum on arimon On aurin sinyein dura bagai sinmomousin.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Namon sabu fani on orot matan fotin a awan kokin on sibo sinat Iesu aurin, yabin dau on orot tefanai imama on mes orot on dura men ibikakafun on. Iesu on orot iyawasai, ato orot dura ikakafun a matan iyeit.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Sabu kuayo engon tutufin on siduduran ato bobo mamaba Iesu ifofour aurin on. Osi sitetem siyau, “Tait, On Orot on David Natun bait?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Pharisee yangan atonio dura sitatam ato osi siyafotes siyau, “On dau efafaitanis segat yabin dau asi aiwab wabin Beelzebul on faiwar ebitai on bobo nanaba efofour.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Iesu isagob osi on mamaba sibinonotis, on mes On osi auris iyau, “Tafanam tani toun wat itkuseseb kuayo ta ta sitmatar weie tous wat sitigagam bonen on, tafanam on arimon men weromin iten on. A mafam gagamin tani o orot awan nanatun mat on tous wat sitkusesebis kuayo ta ta sitmatar weie tous wat sitigagam bonen, on min arimon ittumai itsawar!
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 On mes kuayo tani on kuayo tani rus Afaguban an baiaiwab amonai sebigagam, on min sikuseseb nono kuayo ta ta simatar ato men weromin kuayo inafeu intagege!
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Omi wau, Yau dau afafaitanis segat yabin Beelzebul on faiwar ebiteu on bobo afofour. Basit, ato omi ami baigibubunuotis on iyafan faiwar ebites on nan dau sefafaitanis segat i? Omi toum ami baigibubunuotis bobo mamaba sefofour on, ebidura bag omi on eta woisarar!
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ambin bag, on men Beelzebul, baise God an Ayu on faiwar ebiteu dau afafaitanis segat, on ebi dura bag God an Baiaiwab on omi aurim inat nono.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Men iyafan tani orot wawanin an goa inaseb inar an sawar inbainauen, ab on ainau orot wawanin on uramai inoustatan; weie on an goa amonai inar sawar engon inboen inan.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Iyai iyafan men Yau auriu etatawar, on min Yau ebiragiteu; iyai iyafan men Yau ebibaisiu sabu eruruayois on dura bag sabu efafaitanis segat.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 On yabinai awurem: sabu asi bokomas ta ta sefofour a dura kokomasis ta ta sebikakafunen on God arimon innotbures; baise iyai iyafan dura komasis Ayu kakafotin aurin inbikakafun on men innotburai on.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Iyai iyafan dura komasis Orot Natun aurin inbikakafun on God arimon innotburai; baise iyai iyafan dura komasis Ayu Kakafotin aurin inbikakafun on God arimon men innotburai—ari ra o ra gibui enat on.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Om ungogoi wengar uwan obin unboai on, uniyamai wengar obin wat inag; om am wengar komasin uniyamai inag on, uwan min arimon komasin inyein. wengar uwan eyeyeinin nan on unitai unsagob wengar an itin on mamaba.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Omi on mota nanatun—Omi sabu komasim on mes mamaba arimon dura obis wonikakafunen. Yabin omi dura awamui wobikakafun on, mamaba nunuam amosi sibonu sen on segat.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Orot jever obin on bobo obis nunuan amonai itubabaren sen, on wat on iboen egat; a orot jever komasin on bobo komasis nunuan amonai itubabaren sen, on wat iboen egat.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Yau awurem dura bag Baigurubaban an Ra sabu engon arimon dura fetag fetag sibikakafunen aurin on tous awasi nan sinikakafun.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Omi toum ami dura on arimon God inboai nan inigurubabanim—aurim inkurereb inau om orot jever obim o orot jever komasim.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Namon Baifafaro an baibebeotis fani a Pharisee yangan fani on sikakafun. Osi siyau, “Baibebeotim, wei wagogoi Om bobo buburin unafour wanitai.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Iesu iyawures iyau, “Ari ra omi sabu on komasim a omi ami baitutum God aurin on ambin! Omi bobo buburin anafour aurin on woifefeyaniu, baise Yau arimon men on bobo anafour on! Bobo buburin kaitamom wat on ainau bag aubairuruotin Jonah aurin imamatar on wogogoi wonsagob.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jonah on iyan gagamin yan amonai ima ra ton a fom ton isawar, on eta kaitamomai Orot Natun on arimon ra ton a fom ton motob amonai inama.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Baigurubaban an Ra Nineveh sabu arimon rabob emon sinmisir ato siniubarem, yabin osi Jonah an dura ibibino sitatam on ya baikitabir sibo; ato awurem Orot tani atonio nin on gagamin bag men Jonah ba!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Baigurubaban an Ra, Sheba tafanam an Aiwab jever on arimon rabob emon inmisir ato iniubarem, yabin on an tafanam emon on eta weromin maiau ibib inat Aiwab Solomon an gigiboan dura ibibebe on ittatam mes; ato awurem dura bag Orot tani atonio nin on gagamin bag men Aiwab Solomon ba!”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Ayu komasin orot jever ebikirir egat on, ibib enan tafanam koiteterinai nan efan enunuen iniyarir mes. On efan tani men egaturai on,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ayu komasin on toun aurin ebikakafun yau, ‘Yau anmatabir men anan au goa aurin.’ On mes on imatabir men enan goa egaturai on wagan wat, sirereb sibotitiwag yen.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Namon on imatabir men enan ayu nimtereban ruam fani ba on iboes enat, osi on komasis bag men on ayu toun ba, ato osi senat nan semama. On bobo nanaba esasawar gibunai, on orot jever on ekokomas bag men ainau imama ba. Atonio bobo on arimon nanaba inmatar omi sabu komasim ari ra womama aurim.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Iesu on dura nana sabu auris ibikakafun ato ayon a taitain sinat. Osi goa kounai sitatawar ato sifefeyan sigogoi Iesu mat sitikakafun.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 On mes orot tani nan on Iesu aurin iyau, “Eite, Om ayom a taitaim on goa kounai setatawar ato osi segogoi Om mat wonikakafun.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Iesu iyafotai iyau, “Iyafan on Yau ayou? Iyabon on Yau taitaiu?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Namon On iman iyoto an baigibubunuotis auris ato iyau, “Woit! Atonio on Yau ayou a Yau taitaiu!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Iyai iyafan Tamau safamai aurin ebifonabo on Yau taitaiu, Yau robu, a Yau ayou.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.