Mateus 12

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wera fani sisawar gibunai, Sabat an ra on nan Iesu on sawareg masau uwarai nan ibib i’nan. On an baigibubunuotis on bitanan igigies, on mes osi sibosuruf sawareg sibimarir ato si’yam.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Pharisee yangan on bobo sit, ato osi Iesu aurin siyau, “Eitei, ot ati Baifafaro iyau on sofafar gagamin, ato Om am baigibubunuotis on men on bobo nanaba Sabat an ra sitafour mes!”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Iesu iyafotes iyau, “Omi dura buk amonai sigagayam on woiyab wosagob mamaba David an sabu mat sifour ato bitanan igigies an ra.
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 On God an goa amonai irui ato rafi sarar nan God aurin sikutetai i’yen on an sabu mat siboen siyam, basit on Baifafaro men iyau nanaba osi on rafi sarar si’tan on—priest ekesis mom on fofonin rafi sarar si’nan.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 O Omi Moses an Baifafaro on woiyab wosagob, Sabat ra engon on priest tafaror goa amonai bobo sebobo on sabat an baifafaro sastob, baise osi on men sebokomas on.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Yau awurem Orot tani atonio nin on gagamin bag men tafaror goa ba.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Manau kaber on agogoi kwakwan men bobaitu asi sirifu on.’ Omi dura bag wotsagob atonio dura an yabin aifan on, ato sabu men bobo komasin tani sifour on men wotikomasis mes;
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 yabin Orot Natun on Sabat ra an Bada.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Iesu on efan ikirir ato inai au bayoi goa,
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 On nan on orot iman raguraguin auman imama. Sabu fani nan simama on sigogoi Iesu sitiubarai mes, On mamaba bobo komasin itfofour mes on, on mes osi Iesu sitetemai siyau, “Ot min ati Baifafaro iyau fofonin arimon Sabat ra nan orot taniyawasai i?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Iesu iyafotes iyau, “Ato omi sanamui orot tani an foro sheep auman ato Sabat ra nan an foro on dogu amonai itafeu itsur. Om arimon utan ato dogu emon utbogai itag men.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Ato orot on gagamin bag men foro sheep ba! On mes ati Baifafaro ebibasit fofonin Sabat ra nan orot jever tani tanibaisin.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Namon On orot iman raguraguin auman on aurin iyau, “Om imam yotet egat.” Orot iman iyotet igat ato iman iyobin men, ato iman reban obin i’yen ba nanaba imatar.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Namon Pharisee yangan on goa sikirir sinai ato siruayo siyanu Iesu sitasubun mes.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Iesu dura itatam on sabu On aurin siruayo siyanu, on mes On efan ikirir inai; ato sabu kuayo gagamin on sigibubunuai. On sabu sawauis iyawasis
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 a On dura wawaninai sabu iyawures men On aurin on sabu fani sitkasones mes.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 On atonio bobo ifour itiyamai itnat itidura bag mamaba God an dura aubairuruotin Isaiah awani i’yau on: On ato nanaba iyau,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Atonio on Yau au agirotin, On Yau arubinai, On ainuaboai, a Yau On aurin abiyasisir.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 On arimon men inagam o iniyoku, o On arimon men etai nan fonan aumiet bag dura inikakafun on.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Sabu asi yawas samisamis auris on arimon dura nuataiai wat auris inikakafun, a sabu asi yawasai sefofourtobon wat on arimon men inagam inawures on.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ato sabu engon tutufin asi baitutum on arimon On aurin sinyein dura bagai sinmomousin.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Namon sabu fani on orot matan fotin a awan kokin on sibo sinat Iesu aurin, yabin dau on orot tefanai imama on mes orot on dura men ibikakafun on. Iesu on orot iyawasai, ato orot dura ikakafun a matan iyeit.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Sabu kuayo engon tutufin on siduduran ato bobo mamaba Iesu ifofour aurin on. Osi sitetem siyau, “Tait, On Orot on David Natun bait?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Pharisee yangan atonio dura sitatam ato osi siyafotes siyau, “On dau efafaitanis segat yabin dau asi aiwab wabin Beelzebul on faiwar ebitai on bobo nanaba efofour.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Iesu isagob osi on mamaba sibinonotis, on mes On osi auris iyau, “Tafanam tani toun wat itkuseseb kuayo ta ta sitmatar weie tous wat sitigagam bonen on, tafanam on arimon men weromin iten on. A mafam gagamin tani o orot awan nanatun mat on tous wat sitkusesebis kuayo ta ta sitmatar weie tous wat sitigagam bonen, on min arimon ittumai itsawar!
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 On mes kuayo tani on kuayo tani rus Afaguban an baiaiwab amonai sebigagam, on min sikuseseb nono kuayo ta ta simatar ato men weromin kuayo inafeu intagege!
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Omi wau, Yau dau afafaitanis segat yabin Beelzebul on faiwar ebiteu on bobo afofour. Basit, ato omi ami baigibubunuotis on iyafan faiwar ebites on nan dau sefafaitanis segat i? Omi toum ami baigibubunuotis bobo mamaba sefofour on, ebidura bag omi on eta woisarar!
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ambin bag, on men Beelzebul, baise God an Ayu on faiwar ebiteu dau afafaitanis segat, on ebi dura bag God an Baiaiwab on omi aurim inat nono.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Men iyafan tani orot wawanin an goa inaseb inar an sawar inbainauen, ab on ainau orot wawanin on uramai inoustatan; weie on an goa amonai inar sawar engon inboen inan.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Iyai iyafan men Yau auriu etatawar, on min Yau ebiragiteu; iyai iyafan men Yau ebibaisiu sabu eruruayois on dura bag sabu efafaitanis segat.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 On yabinai awurem: sabu asi bokomas ta ta sefofour a dura kokomasis ta ta sebikakafunen on God arimon innotbures; baise iyai iyafan dura komasis Ayu kakafotin aurin inbikakafun on men innotburai on.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Iyai iyafan dura komasis Orot Natun aurin inbikakafun on God arimon innotburai; baise iyai iyafan dura komasis Ayu Kakafotin aurin inbikakafun on God arimon men innotburai—ari ra o ra gibui enat on.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Om ungogoi wengar uwan obin unboai on, uniyamai wengar obin wat inag; om am wengar komasin uniyamai inag on, uwan min arimon komasin inyein. wengar uwan eyeyeinin nan on unitai unsagob wengar an itin on mamaba.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Omi on mota nanatun—Omi sabu komasim on mes mamaba arimon dura obis wonikakafunen. Yabin omi dura awamui wobikakafun on, mamaba nunuam amosi sibonu sen on segat.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Orot jever obin on bobo obis nunuan amonai itubabaren sen, on wat on iboen egat; a orot jever komasin on bobo komasis nunuan amonai itubabaren sen, on wat iboen egat.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Yau awurem dura bag Baigurubaban an Ra sabu engon arimon dura fetag fetag sibikakafunen aurin on tous awasi nan sinikakafun.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Omi toum ami dura on arimon God inboai nan inigurubabanim—aurim inkurereb inau om orot jever obim o orot jever komasim.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Namon Baifafaro an baibebeotis fani a Pharisee yangan fani on sikakafun. Osi siyau, “Baibebeotim, wei wagogoi Om bobo buburin unafour wanitai.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Iesu iyawures iyau, “Ari ra omi sabu on komasim a omi ami baitutum God aurin on ambin! Omi bobo buburin anafour aurin on woifefeyaniu, baise Yau arimon men on bobo anafour on! Bobo buburin kaitamom wat on ainau bag aubairuruotin Jonah aurin imamatar on wogogoi wonsagob.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Jonah on iyan gagamin yan amonai ima ra ton a fom ton isawar, on eta kaitamomai Orot Natun on arimon ra ton a fom ton motob amonai inama.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Baigurubaban an Ra Nineveh sabu arimon rabob emon sinmisir ato siniubarem, yabin osi Jonah an dura ibibino sitatam on ya baikitabir sibo; ato awurem Orot tani atonio nin on gagamin bag men Jonah ba!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Baigurubaban an Ra, Sheba tafanam an Aiwab jever on arimon rabob emon inmisir ato iniubarem, yabin on an tafanam emon on eta weromin maiau ibib inat Aiwab Solomon an gigiboan dura ibibebe on ittatam mes; ato awurem dura bag Orot tani atonio nin on gagamin bag men Aiwab Solomon ba!”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Ayu komasin orot jever ebikirir egat on, ibib enan tafanam koiteterinai nan efan enunuen iniyarir mes. On efan tani men egaturai on,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ayu komasin on toun aurin ebikakafun yau, ‘Yau anmatabir men anan au goa aurin.’ On mes on imatabir men enan goa egaturai on wagan wat, sirereb sibotitiwag yen.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Namon on imatabir men enan ayu nimtereban ruam fani ba on iboes enat, osi on komasis bag men on ayu toun ba, ato osi senat nan semama. On bobo nanaba esasawar gibunai, on orot jever on ekokomas bag men ainau imama ba. Atonio bobo on arimon nanaba inmatar omi sabu komasim ari ra womama aurim.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Iesu on dura nana sabu auris ibikakafun ato ayon a taitain sinat. Osi goa kounai sitatawar ato sifefeyan sigogoi Iesu mat sitikakafun.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 On mes orot tani nan on Iesu aurin iyau, “Eite, Om ayom a taitaim on goa kounai setatawar ato osi segogoi Om mat wonikakafun.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Iesu iyafotai iyau, “Iyafan on Yau ayou? Iyabon on Yau taitaiu?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Namon On iman iyoto an baigibubunuotis auris ato iyau, “Woit! Atonio on Yau ayou a Yau taitaiu!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Iyai iyafan Tamau safamai aurin ebifonabo on Yau taitaiu, Yau robu, a Yau ayou.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.