Marcos 9
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Namon Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau awurem dura bag sabu fani nin setatawar on God an Baiaiwab an faiwar auman enat sinitai weie sinarab.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ra nimtereban kaita isawar gibunai Iesu on Peter, James ‘R’ a John iboes ato ibonanawaiis mat sigai oyau aiyetunai nan ekesis mom mabisi. Osi siruruai matasi nan on Iesu an itin iyabatabir,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ato On an beber on kakakaiin bag imatar- ikakai kwakwan men iyafan tani nin tafanamai esosouen sekakai ba.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Namon baigibubunuotis ton siyeit Elijah a Moses rus sites Iesu mat sibikakafun.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peter on Iesu aurin ikakafun iyau, “Baibebeotim, iyobin bag ot engon on nin! Wei guwi gugudis engon ton wanayon, tani Om aurim, tani on Moses aurin a tani on Elijah aurin.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Peter tuturan mat on siber kwakwan on men sisagob abi dura itikakafun.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Namon kasakasau irobotet ato an gugubai nan ikimanis ato fonan kasakasau amon emon inat iyau, “Atonio on Yau Tou Natu au nuabo-On fonan wontatam!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Osi sasasan wat sirutatabir baise osi men iyafan tani sit on; ab Iesu ekesin wat on osi mat nan.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Osi oyau emon sisur mom ato Iesu dura wawaninai iyawures iyau, “Omi bobo aifan atonio toum matamui woitai on men iyafan tani wonkasonai mes, on an ra Orot Natun rabob emon inmisir men weie.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Osi Iesu an dura aurin on sifonabo, baise osi tous sanasi on sibosuruf sibidudurai si’yau, “Rabob emon inmisir’ on an yabin on aifan?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ato osi Iesu sitetemai siyau, “Aibo mes Baifafaro an baibebeotis on sau, Elijah on ainau innat?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Iesu an baiyafot on iyau, “Dura bag Elijah on ainau inat bobo engon tutufin inbotitiwagen. Baise aibo mes God an dura buk amonai sigayam siyau, Orot Natun on gagamin bag inikokosarai mat On sinisisiweiai?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Baise awurem, Elijah on inat nono ato sabu asi gogoiai nanaba on engon aurin sifour, on aurin on God an dura buk amonai sigayam siyau bobo arimon inmatar aurin.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Osi sinat baigibubunuotis tuturas fani mat sikaita ato osi sit on sabu kuayo gagamin bag sikufifines ato Baifafaro an baibebeotis fani on baigibubunuotis mat sigagam.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Osi sabu Iesu sit mom on men sunub siror ato siyayai sinai sikakaiwai.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Iesu an baigibubunuotis itetemis iyau, “Omi aifan aurin on osi mat wogagam i?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Orot tani nan kuayo gagamin emon iyafotai iyau, “Baibebeotim, yau natu on Om aurim abo anat, yabin on ayu komasin tefanai emama ato on men fofonin dura inikakafun on.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 On an ra ayu komasin tefanai egeg erarabin on eboai motobai nan eribirirai wafufusin egat, toun wan ebitafoforen ato ewawafatat. Yau Om am baigibubunuotis aifefeyanis ayu komasin sitfaitan itgat mes, baise osi men fofonin sitiyamai on.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Iesu iyawures iyau, “Omi sabu on ami baitutum ambin! Omi ra biyam Yau mat tanama? Omi ra biyam Yau nana yaterabobai omi mat tanama weie wonsagob? Fifi wobo wonat auriu!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ato osi fifi sibo sinat Iesu aurin. Ayu komasin Iesu i’tai on ra kaita fifi ibosafurai ato fifi on motobai ifeu iyen ififirur wafufusin si’gat.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Iesu on fifi taman itetemai iyau, “Meyan nenei on fifi nanaba ifofour?” Orot iyafotai iyau, “On fifi kafakakai an werai.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ra sigaraba maiau ayu komasin igogoi fifi itasubun mes on ibiyamai, on irereben wairafai igegeg a sareuai nan ifefeu. Om fofonin arimon utkaberai utibaisi!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Iesu iyau, “Basit, om fofonim on efour tait! Bobo engon on fofonin wat ato orot iyafan aurin baitutum yen on.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ra kaita fifi taman fonan gagaminai ifefeyan iyau, “Yau au baitutum yen baise men gagamin. Eibaisiu au baitutum inarat gagamin bag!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Iesu isagob on sabu kuayo gagamin on On aurin sikufoforen, on mes On dura wawaninai ayu komasin iyawur iyau, “Om awam kokin a taina fot an ayu, awurem, ari fifi usin emon eikirir egat ato men meyan unmatabir usinai unar men!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ayu komasin iyoku ato fifi komasinai bag ibosafurai wafufusin si’gat weie ikirir igat. Fifi an itin on irabob ba, on mes sabu engon siyau, “Fifi irabob!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Baise Iesu fifi imanai ibo ibaisin ibogaiai ato on imisir itawar.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Iesu inai go amonai irui ato an baigibubunuotis ekesis mom bubuniai sitetemai siyau, “Aibo mes wei on men fofoni ayu komasin wanfaitan ingat?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Iesu iyafotes iyau, “Eta kaitamom wat atonio ayu komasin wonfaitan ingat, on omi God aurin wonbayoi.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Iesu an baigibubunuotis mat on efan sikirir ato Galilee tafanam amonai sibib sinai. Iesu men igogoi iyafan tani itsagob On menan nan,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 yabin On an baigibubunuotis ibibebeyes on mes: On iyau, “Orot Natun on arimon sinboai sabu imasi sinyagai sinfatumai ato sinasubun. Baise ra baitonin gibunai On arimon inmisir inyawas men.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Baise osi men sisagob atonio baibebe an yabin on abifan, ato osi siber men sitetemai on.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Osi sinat au Capernaum mafam gagaminai nan ato sinai goa amonai sirui weie Iesu an baigibubunuotis itetemis iyau, “Omi aifan aurin on nan etai wogagam wobibas?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Baise osi men fofonin sitiyafotai yabin osi etai nan si’nat on tous wat sanasi on sigagam sibibas iyafan on gagamin bag osi sanasi.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Iesu imair ato an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iyores sinat ato iyawures iyau, “Iyai iyafan egogoi ininau on toun inboai inigib ato on min sabu engon tutufin iniagires.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Namon Iesu on fifi kafakakai ibo nasi itawarai. On fifi kafakakai irous ato iyawures iyau,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Iyai iyafan atonio fifi kafakakai nanaba Yau Wabiui ebikakaiwai, on min Yau ebikakaiwiu: ato iyai iyafan Yau ebikakaiwiu, on men Yau ekesiu wat ebikakaiwiu ab On Iyafan Yau Ibiyafareu on mat ebikakaiwai.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 John on Iesu aurin iyau, “Baibebeotim, wei orot tani wait on Om Wabimui dau ifafaitanis ato on wawur itikirir mes yabin on orot on men ot mat ati kuayo kaita on.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Iesu iyawures iyau, “Omi men wonawur inikirir mes yabin iyafan Yau Wabiui bobo buburis efofour on men arimon gibui Yau auriu dura komasis inikakafun on.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Yabin iyai iyafan men ot aurit ebiragit on ot turat.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Yau awurem dura bag, iyai iyafan sareu inbibitomanim yabin om Keriso ebinoanai on mes, on dura bag arimon an baiyan inboai.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On iyafan fifirig gugudis iniyames asi baitutum Yau auriu infefeu on iyobin on orot anjon agim sinous ato kamitai sinreberirai insur inamtotom inarab.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ato om matam iniyamem am baitutum infefeu on, om matam tani unboseir! Iyobin bag om matam kaitamom wat God an Baiaiwab amonai unar, men matam ruam auman unbotanen ato wairaf an efan komasinai sinreberuem.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 On efanai nan on, ‘momot gugudis sinanim ato osi momot on men sinarab, ato wairaf nan yarasis on men fofonin sinsibunin.’
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Sabu engon tutufin on arimon wairaf iniyames singumidar ato kamit ebiyamai sirifu egugumidar ba.”
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Kamit on obin; baise on kamit an nanian insasawar on, om mamaba arimon unafour ato kamit an nanian uniyamai inmatar men? Kamit on wobo amomui woyein ato tuturam mat tufai nuaboai wonama.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.