Marcos 9

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namon Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau awurem dura bag sabu fani nin setatawar on God an Baiaiwab an faiwar auman enat sinitai weie sinarab.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ra nimtereban kaita isawar gibunai Iesu on Peter, James ‘R’ a John iboes ato ibonanawaiis mat sigai oyau aiyetunai nan ekesis mom mabisi. Osi siruruai matasi nan on Iesu an itin iyabatabir,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ato On an beber on kakakaiin bag imatar- ikakai kwakwan men iyafan tani nin tafanamai esosouen sekakai ba.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Namon baigibubunuotis ton siyeit Elijah a Moses rus sites Iesu mat sibikakafun.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peter on Iesu aurin ikakafun iyau, “Baibebeotim, iyobin bag ot engon on nin! Wei guwi gugudis engon ton wanayon, tani Om aurim, tani on Moses aurin a tani on Elijah aurin.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Peter tuturan mat on siber kwakwan on men sisagob abi dura itikakafun.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Namon kasakasau irobotet ato an gugubai nan ikimanis ato fonan kasakasau amon emon inat iyau, “Atonio on Yau Tou Natu au nuabo-On fonan wontatam!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Osi sasasan wat sirutatabir baise osi men iyafan tani sit on; ab Iesu ekesin wat on osi mat nan.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Osi oyau emon sisur mom ato Iesu dura wawaninai iyawures iyau, “Omi bobo aifan atonio toum matamui woitai on men iyafan tani wonkasonai mes, on an ra Orot Natun rabob emon inmisir men weie.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Osi Iesu an dura aurin on sifonabo, baise osi tous sanasi on sibosuruf sibidudurai si’yau, “Rabob emon inmisir’ on an yabin on aifan?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ato osi Iesu sitetemai siyau, “Aibo mes Baifafaro an baibebeotis on sau, Elijah on ainau innat?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesu an baiyafot on iyau, “Dura bag Elijah on ainau inat bobo engon tutufin inbotitiwagen. Baise aibo mes God an dura buk amonai sigayam siyau, Orot Natun on gagamin bag inikokosarai mat On sinisisiweiai?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Baise awurem, Elijah on inat nono ato sabu asi gogoiai nanaba on engon aurin sifour, on aurin on God an dura buk amonai sigayam siyau bobo arimon inmatar aurin.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Osi sinat baigibubunuotis tuturas fani mat sikaita ato osi sit on sabu kuayo gagamin bag sikufifines ato Baifafaro an baibebeotis fani on baigibubunuotis mat sigagam.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Osi sabu Iesu sit mom on men sunub siror ato siyayai sinai sikakaiwai.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Iesu an baigibubunuotis itetemis iyau, “Omi aifan aurin on osi mat wogagam i?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Orot tani nan kuayo gagamin emon iyafotai iyau, “Baibebeotim, yau natu on Om aurim abo anat, yabin on ayu komasin tefanai emama ato on men fofonin dura inikakafun on.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 On an ra ayu komasin tefanai egeg erarabin on eboai motobai nan eribirirai wafufusin egat, toun wan ebitafoforen ato ewawafatat. Yau Om am baigibubunuotis aifefeyanis ayu komasin sitfaitan itgat mes, baise osi men fofonin sitiyamai on.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Iesu iyawures iyau, “Omi sabu on ami baitutum ambin! Omi ra biyam Yau mat tanama? Omi ra biyam Yau nana yaterabobai omi mat tanama weie wonsagob? Fifi wobo wonat auriu!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ato osi fifi sibo sinat Iesu aurin. Ayu komasin Iesu i’tai on ra kaita fifi ibosafurai ato fifi on motobai ifeu iyen ififirur wafufusin si’gat.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Iesu on fifi taman itetemai iyau, “Meyan nenei on fifi nanaba ifofour?” Orot iyafotai iyau, “On fifi kafakakai an werai.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ra sigaraba maiau ayu komasin igogoi fifi itasubun mes on ibiyamai, on irereben wairafai igegeg a sareuai nan ifefeu. Om fofonin arimon utkaberai utibaisi!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Iesu iyau, “Basit, om fofonim on efour tait! Bobo engon on fofonin wat ato orot iyafan aurin baitutum yen on.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ra kaita fifi taman fonan gagaminai ifefeyan iyau, “Yau au baitutum yen baise men gagamin. Eibaisiu au baitutum inarat gagamin bag!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Iesu isagob on sabu kuayo gagamin on On aurin sikufoforen, on mes On dura wawaninai ayu komasin iyawur iyau, “Om awam kokin a taina fot an ayu, awurem, ari fifi usin emon eikirir egat ato men meyan unmatabir usinai unar men!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ayu komasin iyoku ato fifi komasinai bag ibosafurai wafufusin si’gat weie ikirir igat. Fifi an itin on irabob ba, on mes sabu engon siyau, “Fifi irabob!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Baise Iesu fifi imanai ibo ibaisin ibogaiai ato on imisir itawar.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Iesu inai go amonai irui ato an baigibubunuotis ekesis mom bubuniai sitetemai siyau, “Aibo mes wei on men fofoni ayu komasin wanfaitan ingat?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iesu iyafotes iyau, “Eta kaitamom wat atonio ayu komasin wonfaitan ingat, on omi God aurin wonbayoi.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Iesu an baigibubunuotis mat on efan sikirir ato Galilee tafanam amonai sibib sinai. Iesu men igogoi iyafan tani itsagob On menan nan,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 yabin On an baigibubunuotis ibibebeyes on mes: On iyau, “Orot Natun on arimon sinboai sabu imasi sinyagai sinfatumai ato sinasubun. Baise ra baitonin gibunai On arimon inmisir inyawas men.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Baise osi men sisagob atonio baibebe an yabin on abifan, ato osi siber men sitetemai on.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Osi sinat au Capernaum mafam gagaminai nan ato sinai goa amonai sirui weie Iesu an baigibubunuotis itetemis iyau, “Omi aifan aurin on nan etai wogagam wobibas?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Baise osi men fofonin sitiyafotai yabin osi etai nan si’nat on tous wat sanasi on sigagam sibibas iyafan on gagamin bag osi sanasi.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Iesu imair ato an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iyores sinat ato iyawures iyau, “Iyai iyafan egogoi ininau on toun inboai inigib ato on min sabu engon tutufin iniagires.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Namon Iesu on fifi kafakakai ibo nasi itawarai. On fifi kafakakai irous ato iyawures iyau,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Iyai iyafan atonio fifi kafakakai nanaba Yau Wabiui ebikakaiwai, on min Yau ebikakaiwiu: ato iyai iyafan Yau ebikakaiwiu, on men Yau ekesiu wat ebikakaiwiu ab On Iyafan Yau Ibiyafareu on mat ebikakaiwai.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 John on Iesu aurin iyau, “Baibebeotim, wei orot tani wait on Om Wabimui dau ifafaitanis ato on wawur itikirir mes yabin on orot on men ot mat ati kuayo kaita on.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Iesu iyawures iyau, “Omi men wonawur inikirir mes yabin iyafan Yau Wabiui bobo buburis efofour on men arimon gibui Yau auriu dura komasis inikakafun on.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Yabin iyai iyafan men ot aurit ebiragit on ot turat.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Yau awurem dura bag, iyai iyafan sareu inbibitomanim yabin om Keriso ebinoanai on mes, on dura bag arimon an baiyan inboai.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On iyafan fifirig gugudis iniyames asi baitutum Yau auriu infefeu on iyobin on orot anjon agim sinous ato kamitai sinreberirai insur inamtotom inarab.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ato om matam iniyamem am baitutum infefeu on, om matam tani unboseir! Iyobin bag om matam kaitamom wat God an Baiaiwab amonai unar, men matam ruam auman unbotanen ato wairaf an efan komasinai sinreberuem.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 On efanai nan on, ‘momot gugudis sinanim ato osi momot on men sinarab, ato wairaf nan yarasis on men fofonin sinsibunin.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Sabu engon tutufin on arimon wairaf iniyames singumidar ato kamit ebiyamai sirifu egugumidar ba.”
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Kamit on obin; baise on kamit an nanian insasawar on, om mamaba arimon unafour ato kamit an nanian uniyamai inmatar men? Kamit on wobo amomui woyein ato tuturam mat tufai nuaboai wonama.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.