Marcos 9

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Namon Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau awurem dura bag sabu fani nin setatawar on God an Baiaiwab an faiwar auman enat sinitai weie sinarab.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ra nimtereban kaita isawar gibunai Iesu on Peter, James ‘R’ a John iboes ato ibonanawaiis mat sigai oyau aiyetunai nan ekesis mom mabisi. Osi siruruai matasi nan on Iesu an itin iyabatabir,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ato On an beber on kakakaiin bag imatar- ikakai kwakwan men iyafan tani nin tafanamai esosouen sekakai ba.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Namon baigibubunuotis ton siyeit Elijah a Moses rus sites Iesu mat sibikakafun.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peter on Iesu aurin ikakafun iyau, “Baibebeotim, iyobin bag ot engon on nin! Wei guwi gugudis engon ton wanayon, tani Om aurim, tani on Moses aurin a tani on Elijah aurin.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Peter tuturan mat on siber kwakwan on men sisagob abi dura itikakafun.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Namon kasakasau irobotet ato an gugubai nan ikimanis ato fonan kasakasau amon emon inat iyau, “Atonio on Yau Tou Natu au nuabo-On fonan wontatam!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Osi sasasan wat sirutatabir baise osi men iyafan tani sit on; ab Iesu ekesin wat on osi mat nan.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Osi oyau emon sisur mom ato Iesu dura wawaninai iyawures iyau, “Omi bobo aifan atonio toum matamui woitai on men iyafan tani wonkasonai mes, on an ra Orot Natun rabob emon inmisir men weie.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Osi Iesu an dura aurin on sifonabo, baise osi tous sanasi on sibosuruf sibidudurai si’yau, “Rabob emon inmisir’ on an yabin on aifan?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ato osi Iesu sitetemai siyau, “Aibo mes Baifafaro an baibebeotis on sau, Elijah on ainau innat?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesu an baiyafot on iyau, “Dura bag Elijah on ainau inat bobo engon tutufin inbotitiwagen. Baise aibo mes God an dura buk amonai sigayam siyau, Orot Natun on gagamin bag inikokosarai mat On sinisisiweiai?
12 Jesus respondeu:
13 Baise awurem, Elijah on inat nono ato sabu asi gogoiai nanaba on engon aurin sifour, on aurin on God an dura buk amonai sigayam siyau bobo arimon inmatar aurin.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Osi sinat baigibubunuotis tuturas fani mat sikaita ato osi sit on sabu kuayo gagamin bag sikufifines ato Baifafaro an baibebeotis fani on baigibubunuotis mat sigagam.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Osi sabu Iesu sit mom on men sunub siror ato siyayai sinai sikakaiwai.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Iesu an baigibubunuotis itetemis iyau, “Omi aifan aurin on osi mat wogagam i?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Orot tani nan kuayo gagamin emon iyafotai iyau, “Baibebeotim, yau natu on Om aurim abo anat, yabin on ayu komasin tefanai emama ato on men fofonin dura inikakafun on.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 On an ra ayu komasin tefanai egeg erarabin on eboai motobai nan eribirirai wafufusin egat, toun wan ebitafoforen ato ewawafatat. Yau Om am baigibubunuotis aifefeyanis ayu komasin sitfaitan itgat mes, baise osi men fofonin sitiyamai on.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Iesu iyawures iyau, “Omi sabu on ami baitutum ambin! Omi ra biyam Yau mat tanama? Omi ra biyam Yau nana yaterabobai omi mat tanama weie wonsagob? Fifi wobo wonat auriu!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ato osi fifi sibo sinat Iesu aurin. Ayu komasin Iesu i’tai on ra kaita fifi ibosafurai ato fifi on motobai ifeu iyen ififirur wafufusin si’gat.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Iesu on fifi taman itetemai iyau, “Meyan nenei on fifi nanaba ifofour?” Orot iyafotai iyau, “On fifi kafakakai an werai.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ra sigaraba maiau ayu komasin igogoi fifi itasubun mes on ibiyamai, on irereben wairafai igegeg a sareuai nan ifefeu. Om fofonin arimon utkaberai utibaisi!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Iesu iyau, “Basit, om fofonim on efour tait! Bobo engon on fofonin wat ato orot iyafan aurin baitutum yen on.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ra kaita fifi taman fonan gagaminai ifefeyan iyau, “Yau au baitutum yen baise men gagamin. Eibaisiu au baitutum inarat gagamin bag!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Iesu isagob on sabu kuayo gagamin on On aurin sikufoforen, on mes On dura wawaninai ayu komasin iyawur iyau, “Om awam kokin a taina fot an ayu, awurem, ari fifi usin emon eikirir egat ato men meyan unmatabir usinai unar men!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ayu komasin iyoku ato fifi komasinai bag ibosafurai wafufusin si’gat weie ikirir igat. Fifi an itin on irabob ba, on mes sabu engon siyau, “Fifi irabob!”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Baise Iesu fifi imanai ibo ibaisin ibogaiai ato on imisir itawar.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Iesu inai go amonai irui ato an baigibubunuotis ekesis mom bubuniai sitetemai siyau, “Aibo mes wei on men fofoni ayu komasin wanfaitan ingat?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Iesu iyafotes iyau, “Eta kaitamom wat atonio ayu komasin wonfaitan ingat, on omi God aurin wonbayoi.”
29 Jesus respondeu:
30 Iesu an baigibubunuotis mat on efan sikirir ato Galilee tafanam amonai sibib sinai. Iesu men igogoi iyafan tani itsagob On menan nan,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 yabin On an baigibubunuotis ibibebeyes on mes: On iyau, “Orot Natun on arimon sinboai sabu imasi sinyagai sinfatumai ato sinasubun. Baise ra baitonin gibunai On arimon inmisir inyawas men.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Baise osi men sisagob atonio baibebe an yabin on abifan, ato osi siber men sitetemai on.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Osi sinat au Capernaum mafam gagaminai nan ato sinai goa amonai sirui weie Iesu an baigibubunuotis itetemis iyau, “Omi aifan aurin on nan etai wogagam wobibas?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Baise osi men fofonin sitiyafotai yabin osi etai nan si’nat on tous wat sanasi on sigagam sibibas iyafan on gagamin bag osi sanasi.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Iesu imair ato an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iyores sinat ato iyawures iyau, “Iyai iyafan egogoi ininau on toun inboai inigib ato on min sabu engon tutufin iniagires.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Namon Iesu on fifi kafakakai ibo nasi itawarai. On fifi kafakakai irous ato iyawures iyau,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Iyai iyafan atonio fifi kafakakai nanaba Yau Wabiui ebikakaiwai, on min Yau ebikakaiwiu: ato iyai iyafan Yau ebikakaiwiu, on men Yau ekesiu wat ebikakaiwiu ab On Iyafan Yau Ibiyafareu on mat ebikakaiwai.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 John on Iesu aurin iyau, “Baibebeotim, wei orot tani wait on Om Wabimui dau ifafaitanis ato on wawur itikirir mes yabin on orot on men ot mat ati kuayo kaita on.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Iesu iyawures iyau, “Omi men wonawur inikirir mes yabin iyafan Yau Wabiui bobo buburis efofour on men arimon gibui Yau auriu dura komasis inikakafun on.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Yabin iyai iyafan men ot aurit ebiragit on ot turat.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Yau awurem dura bag, iyai iyafan sareu inbibitomanim yabin om Keriso ebinoanai on mes, on dura bag arimon an baiyan inboai.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On iyafan fifirig gugudis iniyames asi baitutum Yau auriu infefeu on iyobin on orot anjon agim sinous ato kamitai sinreberirai insur inamtotom inarab.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ato om matam iniyamem am baitutum infefeu on, om matam tani unboseir! Iyobin bag om matam kaitamom wat God an Baiaiwab amonai unar, men matam ruam auman unbotanen ato wairaf an efan komasinai sinreberuem.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 On efanai nan on, ‘momot gugudis sinanim ato osi momot on men sinarab, ato wairaf nan yarasis on men fofonin sinsibunin.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Sabu engon tutufin on arimon wairaf iniyames singumidar ato kamit ebiyamai sirifu egugumidar ba.”
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Kamit on obin; baise on kamit an nanian insasawar on, om mamaba arimon unafour ato kamit an nanian uniyamai inmatar men? Kamit on wobo amomui woyein ato tuturam mat tufai nuaboai wonama.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.