Marcos 8
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Men weromin gibunai sabu kuayo gagamin tani ba sinat siruayo. Sabu auris on men bayu aifan tani i’yen arimon sitam ato Iesu an baigibubunuotis iyores sinat aurin ato iyawures iyau,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Yau atonio osi sabu auris abiyababan yabin osi on Yau mat nin wamama inai on ra ton isawar ato osi auris on men bayu aifan tani yen arimon sinam on.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ato Yau osi sabu men anibayues ato asi au go aniyafares sinnanan on, osi arimon eta nenenai bayu mes usis sinririm yabin osi sabu fani on eta weromin maiau sinat.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 On an baigibubunuotis sitetemai siyau, “Atonio nin efan koiteterinai on men orot tani fofonin arimon bayu ingaturai atonio sabu inibayues on?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Iesu itetemis iyau, “Omi aurim on rafi sarar biyam sen i?” Osi siyafotai siyau, “Rafi sarar engon nimtereban ruam sen.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 On dura wawaninai sabu kuayo gagamin iyawures motobai simairirin. Namon On rafi sarar nimtereban ruam iboen. God aurin ikakaiu, namon iyabaseseben ato an baigibubunuotis ites sabu kuayo gagamin sitraramis; ato baigibubunuotis on bobo nanaba sifour.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Osi iyan gugudis fani mat siboen. Iesu ato osi iyan gugudis auris mat ikakaiu ato an baigibubunuotis iyawures osi iyan mat sabu siraramis.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ato ra kaita On an baigibubunuotis mat wayai sikaruge ato sinai au Dalmanutha tafanamai nan.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Pharisee yangan fani sinat Iesu aurin ato sibosuruf mat sigagamo. Osi sigogoi On nan sitrutobonai, on mes osi sifefeyanai bobo buburin tani itafour itiyoboes God On aurin on ibasitai.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Baise Iesu on aumiet bag iyaratein ato iyau, “Omi aibo mes sabu ari ra on bobo buburin aurin sebifefeyan i? Awurem, ambin bag! Yau men arimon atonio osi sabu auris bobo buburin anafour on!”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 On osi ikirires, wayai ikaruge ato ibosuruf irabon inai au kamit reban.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Baigibubunuotis on nousis ifot men rafi sarar siboen sinat ato kaitamom wat on sibo auman wa tefanai sikaruge.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Iesu osi tainas iyein iyau, “Omi wonkaifarem tiwag, matam woneit ato Pharisee yangan a Herod mat asi fio yist aurin.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Osi baigibubunuotis on sibosuruf tous wat sanasi sibidudurai si’yau, “On atonio dura ikakafun yabin ot aurit on rafi sarar ambin on mes.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Iesu on isagob osi dura mamaba sibikakafun, on mes On itetemis iyau, “Omi aibo mes rafi sarar men woboen aurin on wobidudurai i? Omi men wosagob o on dura an yabin aurim on men irubunag tiwag i? Omi ami not on irufot bag i?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Omi er matam, baise omi sawar men woiten? Omi er tainam baise omi dura men wotatam? Omi wononosin Yau
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 rafi sarar nim abaseseben sabu 5,000 auris? Ato omi rafi sarar tuturis on kaifet biyam nanaba awas woibonuen i?” Osi siyafotai siyau, “Kaifet auyotoat sasagis ruam.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Iesu itetemis iyau, “Ato Yau rafi sarar nimtereban ruam abaseseben sabu 4,000 auris, ato rafi sarar tuturis on kaifet biyam nanaba awas woibonuen i?” Osi siyafotai siyau, “Kaifet nimtereban ruam.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 On itetemis iyau, “Ato omi nana men wosagob?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Osi sinat efan Bethsaida nan ato sabu fani orot matan fotin sibo sinat Iesu aurin ato sifefeyanai usin itbotobon mes.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Iesu on orot matan fotin imanai ibo ato mafam goa emon ibonanawai igat. On orot matanai ikatutur, gibunai on iman orot matanai iyein ato itetemai iyau, “Om sawar aifan wat eitai?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Orot matan iyeit ato iyau, “Dura bag yau sabu aites ato osi asi itis on wengar ba sebibib.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Iesu iman orot matanai iyein men. Ato arimon weie orot matan ikurarau tiwag, on matan irubunag men, ato on iyeit sawar abiabi engon tutufin iten tiwag.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Namon Iesu dura wawaninai iyafarai inai au go, ato iyawur iyau, “Om men unmatabir men unan am mafam goai unar mes.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Namon Iesu an baigibubunuotis mat sinai au mafam goa Caesarea, Philippi mafam gagamin bisinai. Osi eta sibib si’nan nenenai nan ato On itetemis iyau, “Omi wonkasoneu, sabu Yau auriu on mamaba sau?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Osi siyafotai siyau, “Sabu fani sau Om on John Bapataito’otin, sabu fani sau, Om on Elijah, ato sabu fani sau, Om on aubairuruotin tani.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 On itetemis iyau, “Ato omi on mamaba? Yau auriu on mamaba wonau?” Peter iyafotai iyau, “Om on Keriso.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Namon Iesu dura wawaninai iyawures iyau, “Yau auriu on men iyafan tani wonkasonai mes.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Namon Iesu ibosuruf an baigibubunuotis ibibebeyes: On iyau, “Orot Natun on arimon inikokosarai kwakwan ato sabu kawian, priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis osi arimon sinisisiweiai. On arimon sabu sinirabobai, baise ra baitoninai On arimon rabob emon inmisir inyawas men.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 On atonio dura ikakafun ato iyamai osi auris on irubunag tiwag. On mes Peter on Iesu ibo inai mabisi nan ato ibosuruf dura wawaninai igam i’yawur.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Baise Iesu irutabir an baigibubunuotis ites ato Peter dura wawaninai iyawur iyau, “Afaguban eikirireu egat. Om am bainonot on men God emon, baise orot jever emon!”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Namon Iesu on sabu kuayo gagamin iyores an baigibubunuotis mat sinat aurin. On iyawures iyau, “Iyai iyafan egogoi Yau inigibubunueu on toun an yawas on ininosfotai, an nab inabar ato Yau inigibubunueu.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ato iyai iyafan egogoi toun an yawas iniyawasai on arimon an yawas inisiwanai; ab iyai iyafan an yawas Yau auriu ebisiwanai a wasagobin aurin on, an yawas arimon iniyawasai.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Orot tani tafanam tutufin inisowarai ato an yawas on inisiwanai, on min arimon abifan obin inboai i? Ambin bag!
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 On men arimon sawar aifan tani inyein ato an yawas inboai inigaraminai men on.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ari ra on sabu men sebitutum a bobo komasis sefofour on amonai orot o jever Yau auriu a au baibebe aurin ebomamai on, Orot Natun arimon on aurin inbomamai, on an rai On Taman an faiwarai an anea kakafotis mat sinnanat on nan.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.