Marcos 8
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Men weromin gibunai sabu kuayo gagamin tani ba sinat siruayo. Sabu auris on men bayu aifan tani i’yen arimon sitam ato Iesu an baigibubunuotis iyores sinat aurin ato iyawures iyau,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Yau atonio osi sabu auris abiyababan yabin osi on Yau mat nin wamama inai on ra ton isawar ato osi auris on men bayu aifan tani yen arimon sinam on.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ato Yau osi sabu men anibayues ato asi au go aniyafares sinnanan on, osi arimon eta nenenai bayu mes usis sinririm yabin osi sabu fani on eta weromin maiau sinat.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 On an baigibubunuotis sitetemai siyau, “Atonio nin efan koiteterinai on men orot tani fofonin arimon bayu ingaturai atonio sabu inibayues on?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Iesu itetemis iyau, “Omi aurim on rafi sarar biyam sen i?” Osi siyafotai siyau, “Rafi sarar engon nimtereban ruam sen.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 On dura wawaninai sabu kuayo gagamin iyawures motobai simairirin. Namon On rafi sarar nimtereban ruam iboen. God aurin ikakaiu, namon iyabaseseben ato an baigibubunuotis ites sabu kuayo gagamin sitraramis; ato baigibubunuotis on bobo nanaba sifour.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Osi iyan gugudis fani mat siboen. Iesu ato osi iyan gugudis auris mat ikakaiu ato an baigibubunuotis iyawures osi iyan mat sabu siraramis.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ato ra kaita On an baigibubunuotis mat wayai sikaruge ato sinai au Dalmanutha tafanamai nan.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Pharisee yangan fani sinat Iesu aurin ato sibosuruf mat sigagamo. Osi sigogoi On nan sitrutobonai, on mes osi sifefeyanai bobo buburin tani itafour itiyoboes God On aurin on ibasitai.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Baise Iesu on aumiet bag iyaratein ato iyau, “Omi aibo mes sabu ari ra on bobo buburin aurin sebifefeyan i? Awurem, ambin bag! Yau men arimon atonio osi sabu auris bobo buburin anafour on!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 On osi ikirires, wayai ikaruge ato ibosuruf irabon inai au kamit reban.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Baigibubunuotis on nousis ifot men rafi sarar siboen sinat ato kaitamom wat on sibo auman wa tefanai sikaruge.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Iesu osi tainas iyein iyau, “Omi wonkaifarem tiwag, matam woneit ato Pharisee yangan a Herod mat asi fio yist aurin.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Osi baigibubunuotis on sibosuruf tous wat sanasi sibidudurai si’yau, “On atonio dura ikakafun yabin ot aurit on rafi sarar ambin on mes.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Iesu on isagob osi dura mamaba sibikakafun, on mes On itetemis iyau, “Omi aibo mes rafi sarar men woboen aurin on wobidudurai i? Omi men wosagob o on dura an yabin aurim on men irubunag tiwag i? Omi ami not on irufot bag i?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Omi er matam, baise omi sawar men woiten? Omi er tainam baise omi dura men wotatam? Omi wononosin Yau
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 rafi sarar nim abaseseben sabu 5,000 auris? Ato omi rafi sarar tuturis on kaifet biyam nanaba awas woibonuen i?” Osi siyafotai siyau, “Kaifet auyotoat sasagis ruam.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Iesu itetemis iyau, “Ato Yau rafi sarar nimtereban ruam abaseseben sabu 4,000 auris, ato rafi sarar tuturis on kaifet biyam nanaba awas woibonuen i?” Osi siyafotai siyau, “Kaifet nimtereban ruam.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 On itetemis iyau, “Ato omi nana men wosagob?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Osi sinat efan Bethsaida nan ato sabu fani orot matan fotin sibo sinat Iesu aurin ato sifefeyanai usin itbotobon mes.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Iesu on orot matan fotin imanai ibo ato mafam goa emon ibonanawai igat. On orot matanai ikatutur, gibunai on iman orot matanai iyein ato itetemai iyau, “Om sawar aifan wat eitai?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Orot matan iyeit ato iyau, “Dura bag yau sabu aites ato osi asi itis on wengar ba sebibib.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Iesu iman orot matanai iyein men. Ato arimon weie orot matan ikurarau tiwag, on matan irubunag men, ato on iyeit sawar abiabi engon tutufin iten tiwag.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Namon Iesu dura wawaninai iyafarai inai au go, ato iyawur iyau, “Om men unmatabir men unan am mafam goai unar mes.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Namon Iesu an baigibubunuotis mat sinai au mafam goa Caesarea, Philippi mafam gagamin bisinai. Osi eta sibib si’nan nenenai nan ato On itetemis iyau, “Omi wonkasoneu, sabu Yau auriu on mamaba sau?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Osi siyafotai siyau, “Sabu fani sau Om on John Bapataito’otin, sabu fani sau, Om on Elijah, ato sabu fani sau, Om on aubairuruotin tani.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 On itetemis iyau, “Ato omi on mamaba? Yau auriu on mamaba wonau?” Peter iyafotai iyau, “Om on Keriso.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Namon Iesu dura wawaninai iyawures iyau, “Yau auriu on men iyafan tani wonkasonai mes.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Namon Iesu ibosuruf an baigibubunuotis ibibebeyes: On iyau, “Orot Natun on arimon inikokosarai kwakwan ato sabu kawian, priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis osi arimon sinisisiweiai. On arimon sabu sinirabobai, baise ra baitoninai On arimon rabob emon inmisir inyawas men.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 On atonio dura ikakafun ato iyamai osi auris on irubunag tiwag. On mes Peter on Iesu ibo inai mabisi nan ato ibosuruf dura wawaninai igam i’yawur.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Baise Iesu irutabir an baigibubunuotis ites ato Peter dura wawaninai iyawur iyau, “Afaguban eikirireu egat. Om am bainonot on men God emon, baise orot jever emon!”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Namon Iesu on sabu kuayo gagamin iyores an baigibubunuotis mat sinat aurin. On iyawures iyau, “Iyai iyafan egogoi Yau inigibubunueu on toun an yawas on ininosfotai, an nab inabar ato Yau inigibubunueu.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ato iyai iyafan egogoi toun an yawas iniyawasai on arimon an yawas inisiwanai; ab iyai iyafan an yawas Yau auriu ebisiwanai a wasagobin aurin on, an yawas arimon iniyawasai.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Orot tani tafanam tutufin inisowarai ato an yawas on inisiwanai, on min arimon abifan obin inboai i? Ambin bag!
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 On men arimon sawar aifan tani inyein ato an yawas inboai inigaraminai men on.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ari ra on sabu men sebitutum a bobo komasis sefofour on amonai orot o jever Yau auriu a au baibebe aurin ebomamai on, Orot Natun arimon on aurin inbomamai, on an rai On Taman an faiwarai an anea kakafotis mat sinnanat on nan.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.