Marcos 8

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Men weromin gibunai sabu kuayo gagamin tani ba sinat siruayo. Sabu auris on men bayu aifan tani i’yen arimon sitam ato Iesu an baigibubunuotis iyores sinat aurin ato iyawures iyau,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Yau atonio osi sabu auris abiyababan yabin osi on Yau mat nin wamama inai on ra ton isawar ato osi auris on men bayu aifan tani yen arimon sinam on.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ato Yau osi sabu men anibayues ato asi au go aniyafares sinnanan on, osi arimon eta nenenai bayu mes usis sinririm yabin osi sabu fani on eta weromin maiau sinat.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 On an baigibubunuotis sitetemai siyau, “Atonio nin efan koiteterinai on men orot tani fofonin arimon bayu ingaturai atonio sabu inibayues on?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Iesu itetemis iyau, “Omi aurim on rafi sarar biyam sen i?” Osi siyafotai siyau, “Rafi sarar engon nimtereban ruam sen.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 On dura wawaninai sabu kuayo gagamin iyawures motobai simairirin. Namon On rafi sarar nimtereban ruam iboen. God aurin ikakaiu, namon iyabaseseben ato an baigibubunuotis ites sabu kuayo gagamin sitraramis; ato baigibubunuotis on bobo nanaba sifour.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Osi iyan gugudis fani mat siboen. Iesu ato osi iyan gugudis auris mat ikakaiu ato an baigibubunuotis iyawures osi iyan mat sabu siraramis.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ato ra kaita On an baigibubunuotis mat wayai sikaruge ato sinai au Dalmanutha tafanamai nan.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pharisee yangan fani sinat Iesu aurin ato sibosuruf mat sigagamo. Osi sigogoi On nan sitrutobonai, on mes osi sifefeyanai bobo buburin tani itafour itiyoboes God On aurin on ibasitai.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Baise Iesu on aumiet bag iyaratein ato iyau, “Omi aibo mes sabu ari ra on bobo buburin aurin sebifefeyan i? Awurem, ambin bag! Yau men arimon atonio osi sabu auris bobo buburin anafour on!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 On osi ikirires, wayai ikaruge ato ibosuruf irabon inai au kamit reban.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Baigibubunuotis on nousis ifot men rafi sarar siboen sinat ato kaitamom wat on sibo auman wa tefanai sikaruge.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Iesu osi tainas iyein iyau, “Omi wonkaifarem tiwag, matam woneit ato Pharisee yangan a Herod mat asi fio yist aurin.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Osi baigibubunuotis on sibosuruf tous wat sanasi sibidudurai si’yau, “On atonio dura ikakafun yabin ot aurit on rafi sarar ambin on mes.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Iesu on isagob osi dura mamaba sibikakafun, on mes On itetemis iyau, “Omi aibo mes rafi sarar men woboen aurin on wobidudurai i? Omi men wosagob o on dura an yabin aurim on men irubunag tiwag i? Omi ami not on irufot bag i?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Omi er matam, baise omi sawar men woiten? Omi er tainam baise omi dura men wotatam? Omi wononosin Yau
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 rafi sarar nim abaseseben sabu 5,000 auris? Ato omi rafi sarar tuturis on kaifet biyam nanaba awas woibonuen i?” Osi siyafotai siyau, “Kaifet auyotoat sasagis ruam.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Iesu itetemis iyau, “Ato Yau rafi sarar nimtereban ruam abaseseben sabu 4,000 auris, ato rafi sarar tuturis on kaifet biyam nanaba awas woibonuen i?” Osi siyafotai siyau, “Kaifet nimtereban ruam.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 On itetemis iyau, “Ato omi nana men wosagob?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Osi sinat efan Bethsaida nan ato sabu fani orot matan fotin sibo sinat Iesu aurin ato sifefeyanai usin itbotobon mes.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Iesu on orot matan fotin imanai ibo ato mafam goa emon ibonanawai igat. On orot matanai ikatutur, gibunai on iman orot matanai iyein ato itetemai iyau, “Om sawar aifan wat eitai?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Orot matan iyeit ato iyau, “Dura bag yau sabu aites ato osi asi itis on wengar ba sebibib.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Iesu iman orot matanai iyein men. Ato arimon weie orot matan ikurarau tiwag, on matan irubunag men, ato on iyeit sawar abiabi engon tutufin iten tiwag.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Namon Iesu dura wawaninai iyafarai inai au go, ato iyawur iyau, “Om men unmatabir men unan am mafam goai unar mes.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Namon Iesu an baigibubunuotis mat sinai au mafam goa Caesarea, Philippi mafam gagamin bisinai. Osi eta sibib si’nan nenenai nan ato On itetemis iyau, “Omi wonkasoneu, sabu Yau auriu on mamaba sau?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Osi siyafotai siyau, “Sabu fani sau Om on John Bapataito’otin, sabu fani sau, Om on Elijah, ato sabu fani sau, Om on aubairuruotin tani.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 On itetemis iyau, “Ato omi on mamaba? Yau auriu on mamaba wonau?” Peter iyafotai iyau, “Om on Keriso.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Namon Iesu dura wawaninai iyawures iyau, “Yau auriu on men iyafan tani wonkasonai mes.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Namon Iesu ibosuruf an baigibubunuotis ibibebeyes: On iyau, “Orot Natun on arimon inikokosarai kwakwan ato sabu kawian, priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis osi arimon sinisisiweiai. On arimon sabu sinirabobai, baise ra baitoninai On arimon rabob emon inmisir inyawas men.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 On atonio dura ikakafun ato iyamai osi auris on irubunag tiwag. On mes Peter on Iesu ibo inai mabisi nan ato ibosuruf dura wawaninai igam i’yawur.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Baise Iesu irutabir an baigibubunuotis ites ato Peter dura wawaninai iyawur iyau, “Afaguban eikirireu egat. Om am bainonot on men God emon, baise orot jever emon!”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Namon Iesu on sabu kuayo gagamin iyores an baigibubunuotis mat sinat aurin. On iyawures iyau, “Iyai iyafan egogoi Yau inigibubunueu on toun an yawas on ininosfotai, an nab inabar ato Yau inigibubunueu.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Ato iyai iyafan egogoi toun an yawas iniyawasai on arimon an yawas inisiwanai; ab iyai iyafan an yawas Yau auriu ebisiwanai a wasagobin aurin on, an yawas arimon iniyawasai.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Orot tani tafanam tutufin inisowarai ato an yawas on inisiwanai, on min arimon abifan obin inboai i? Ambin bag!
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 On men arimon sawar aifan tani inyein ato an yawas inboai inigaraminai men on.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ari ra on sabu men sebitutum a bobo komasis sefofour on amonai orot o jever Yau auriu a au baibebe aurin ebomamai on, Orot Natun arimon on aurin inbomamai, on an rai On Taman an faiwarai an anea kakafotis mat sinnanat on nan.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.