Marcos 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atonio Wasagobin on Iesu Keriso God Natun aurin.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 On an bosurufin min aubairuruotin Isaiah on dura buk amonai igayam nono:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Orot tani efan koiteterinai eyoyor, ‘Bada an eta wonbotitiwag; On an eta totorin wat woniyamai on nan inabib!’”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 On mes John efan koiteterinai irobotet sabu ibibapataitois a an dura ibibino. On sabu iyawures iyau, “Omi ya baikitabir wonboai ato wonibapataito, ato God ami bokomas innotbur.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Sabu engon tutufin Judea tafanam emon a Jerusalem mafam gagamin emon sigat sinai John an dura sittatam mes. Osi asi bokomas siyatet ato on Jordan Sareuai nan ibapataitois.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John usin an baitakwakwaren on foro camel bubunin on siyamai ibitakwakwarai ato nenen an kaid on foro korofin on igigin, an bayu on bouk on i’yam a manigeu on keris isusuben.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 On sabu auris dura ikurereb iyau, “Orot Iyafan arimon yau gibuwui innat on gagamin bag men yau ba. Yau on men orot obiu on fofonin ankwafir ann kikiman wat on anrufanen.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Yau on sareuai abibapataitoim baise On arimon Ayu Kakafotinai nan inibapataitoim.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 On an werai Iesu on Nazareth mafam gagamin Galilee tafanam amonai, on emon inat ato John on imisir Iesu Jordan Sareuai nan ibapataitoai.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Iesu sareu emon igai mom, On itage safam it iruruseren ato Ayu Kakafotin on kiwiu kumag ba on tefanai isusur.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ato fonan safam emon inat ikakafun iyau, “Om on Yau Natu au nuabo bag, Yau Om aurim on abiyasisir.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ra kaita Ayu ibonanawai igat efan koiteterinai nan.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 On nan ra orot ruam a fom orot ruam ima afaguban irutobonai. Rega an bobaitu tutuenis min mat nan, baise anea sinat sibaisin.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 John fafatum goai sireberuai gibunai Iesu inai au Galilee, nan God an Wasagobin ibino.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 On iyawures iyau, “Wera bag on inat nono, God an Baiaiwab on iufin! Omi ya baikitabir wonboai ato Wasagobin aurin wonitutum!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Iesu Galilee kamit rewanai ibib i’nan ato sabu bosag’otis ruam ites, Simon a tain Andrew rus, osi on uwatai iyan sibobo, osi asi bobo on iyan sibobo sibitotobon.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Iesu osi auris iyau, “Omi wonat Yau wonigibubunueu ato anibebeyem mamaba sabu wonboes sinnat Yau au baigibubunuotis mes sinmatar.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Osi ra kaita asi uwat sikiriren ato sigibubunuai sinai.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 On kafakakai wat itawadudun ato sabu ainau giya ruam ba ites, James a John, osi min Zebedee nanatun. Osi asi wa tefanai simair asi uwat sibotitiwagen.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Iesu osi sabu ites mom on ra kaita iyores; ato osi tamas Zebedee an bobo sabu fani mat nan wa tefanai sikirires, ato osi sinai Iesu sigibubunuai.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Iesu an baigibubunuotis mat sinat Capernaum mafam gagaminai nan sigat ato Sabat ra inat igat on Iesu inai bayoi goai nan ibosuruf ibibebe.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Osi sabu nan On an dura si’tatam on, an baibebe aurin on siduduran, On an baibebe on men ato Baifafaro an baibebeotis ba; baise ato On an baibad auman ibebeyes.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ato ra kaita orot ayu komasin tefanai igai auman inat bayoi goai irui ato iyoku iyau,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Iesu Nazareth emon, Om aifan aurin wei egogoii i? Om unat nin wei unikomasi mes? Yau asagobim Om on Iyafan: Om on God Kakafotin an dura bobibotim!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Iesu dura wawaninai ayu komasin iyawur iyau, “Om asunub, orot eikirir egat!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ayu komasin on orot wawaninai nan iyuweai ato iyamai aumiet bag iyoku weie ikirir igat inai.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Sabu engon tutufin on siduduran kwakwan ato sibosuruf tous tuturas mat si’yau bonen, “Atonio bobo on abifan? On baibebe boboun bait? Atonio Orot on an faiwar auman dura wawaninai wat ayu komasis yawures ato osi On aurin sebifonabo!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 On mes Iesu an dudur min gariwat irat Galilee tafanam engon ibonu.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Iesu an baigibubunuotis mat, James a John rus osi engon mat bayoi goa sikirir ato totor wat sinai Simon a Andrew rus asi goai nan.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon rawan jever on isawau i’yen ato on an rai Iesu inat igat mom on osi jever an dura sikasonai.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Iesu on jever aurin inai iyof imanai ibo ato ibaisin ibogaiai. Jever usinai sawau isawar ato ibosuruf asi bayu ibotitiwag weines.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ibirabirabi wera isur awa ifom mom, osi sabu sawauotis engon a sabu osi iyabon dau tefasi simama on engon siboes sinat Iesu aurin.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Mafam gagamin amonai sabu on engon tutufin sinat goa nanai nan siruayo.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Iesu on sabu sawauotis sigaraba asi fesar magis magis siboen mat on engon iyawasis, a On dau sigaraba dura wawaninai ifaitanis sigat. On dau isofafaris men aifan dura tani siyau yabin osi sisagob On Orot on Iyafan.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ra bairuinai fomenei an womanai nan Iesu imisir goa ikirir igat inai. On mafam gagamin emon igat inai tafanam kifafanai nan ibabayoi.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Baise Simon tuturan mat on sigat On sinunuen.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ato osi Iesu sigaturai mom on siyawur siyau: “Sabu engon tutufin on Om senunuenim.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Baise Iesu iyafotes iyau, “Ot on tanan mafam fani auwatin ba auris. Yau osi ba auris dura anbino yabin Yau on fasinai anat.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 On mes On Galilee tafanam amonai ibib bayoi goa amosi dura ibibino a dau ifafaitanis si’gat.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Orot usin gawud komasis emon usibaban iboai on inat Iesu aurin, nanai sindan irou ato baibais mes ifefeyanai iyau, “Om ungogoi mes on eigumidariu.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Iesu on orot aurin iyababan kwakwan, On iman iyotet igat usin iruyein ato iyafotai iyau, “Yau agogoi om ungumidar, Egumidar!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ra kaita orot usinai gawud komasis on sisawaris ato igumidar.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Namon Iesu orot aurin dura wawaninai iyawur ato ra kaita iyafarai inai,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 On iyawur iyau, “Om untatam, atonio bobo imamatar aurin on men iyafan tani unkasonai. Baise om totor wat unan priest on usim ininateteai; namon om sirifu God aurin unyagai ato Moses an baifafaro dura iyau nanaba on; onai sabu engon tutufin sinsagob on om ari ugumidar.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Baise orot inai ato ibosuruf dura iyamai irat tafanam au engon ibonu. Dura bag on dura ikakafun kwakwan fasinai Iesu on men fofonin arimon rerebai mafam gagaminai itgat. Baise On tafanam kifafanai nan ima, ato sabu tafanam au engonai on engon aurin sinat.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.