Marcos 1
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Atonio Wasagobin on Iesu Keriso God Natun aurin.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 On an bosurufin min aubairuruotin Isaiah on dura buk amonai igayam nono:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Orot tani efan koiteterinai eyoyor, ‘Bada an eta wonbotitiwag; On an eta totorin wat woniyamai on nan inabib!’”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 On mes John efan koiteterinai irobotet sabu ibibapataitois a an dura ibibino. On sabu iyawures iyau, “Omi ya baikitabir wonboai ato wonibapataito, ato God ami bokomas innotbur.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Sabu engon tutufin Judea tafanam emon a Jerusalem mafam gagamin emon sigat sinai John an dura sittatam mes. Osi asi bokomas siyatet ato on Jordan Sareuai nan ibapataitois.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John usin an baitakwakwaren on foro camel bubunin on siyamai ibitakwakwarai ato nenen an kaid on foro korofin on igigin, an bayu on bouk on i’yam a manigeu on keris isusuben.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 On sabu auris dura ikurereb iyau, “Orot Iyafan arimon yau gibuwui innat on gagamin bag men yau ba. Yau on men orot obiu on fofonin ankwafir ann kikiman wat on anrufanen.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Yau on sareuai abibapataitoim baise On arimon Ayu Kakafotinai nan inibapataitoim.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 On an werai Iesu on Nazareth mafam gagamin Galilee tafanam amonai, on emon inat ato John on imisir Iesu Jordan Sareuai nan ibapataitoai.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Iesu sareu emon igai mom, On itage safam it iruruseren ato Ayu Kakafotin on kiwiu kumag ba on tefanai isusur.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ato fonan safam emon inat ikakafun iyau, “Om on Yau Natu au nuabo bag, Yau Om aurim on abiyasisir.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ra kaita Ayu ibonanawai igat efan koiteterinai nan.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 On nan ra orot ruam a fom orot ruam ima afaguban irutobonai. Rega an bobaitu tutuenis min mat nan, baise anea sinat sibaisin.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 John fafatum goai sireberuai gibunai Iesu inai au Galilee, nan God an Wasagobin ibino.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 On iyawures iyau, “Wera bag on inat nono, God an Baiaiwab on iufin! Omi ya baikitabir wonboai ato Wasagobin aurin wonitutum!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Iesu Galilee kamit rewanai ibib i’nan ato sabu bosag’otis ruam ites, Simon a tain Andrew rus, osi on uwatai iyan sibobo, osi asi bobo on iyan sibobo sibitotobon.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Iesu osi auris iyau, “Omi wonat Yau wonigibubunueu ato anibebeyem mamaba sabu wonboes sinnat Yau au baigibubunuotis mes sinmatar.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Osi ra kaita asi uwat sikiriren ato sigibubunuai sinai.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 On kafakakai wat itawadudun ato sabu ainau giya ruam ba ites, James a John, osi min Zebedee nanatun. Osi asi wa tefanai simair asi uwat sibotitiwagen.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Iesu osi sabu ites mom on ra kaita iyores; ato osi tamas Zebedee an bobo sabu fani mat nan wa tefanai sikirires, ato osi sinai Iesu sigibubunuai.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Iesu an baigibubunuotis mat sinat Capernaum mafam gagaminai nan sigat ato Sabat ra inat igat on Iesu inai bayoi goai nan ibosuruf ibibebe.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Osi sabu nan On an dura si’tatam on, an baibebe aurin on siduduran, On an baibebe on men ato Baifafaro an baibebeotis ba; baise ato On an baibad auman ibebeyes.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ato ra kaita orot ayu komasin tefanai igai auman inat bayoi goai irui ato iyoku iyau,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Iesu Nazareth emon, Om aifan aurin wei egogoii i? Om unat nin wei unikomasi mes? Yau asagobim Om on Iyafan: Om on God Kakafotin an dura bobibotim!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Iesu dura wawaninai ayu komasin iyawur iyau, “Om asunub, orot eikirir egat!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ayu komasin on orot wawaninai nan iyuweai ato iyamai aumiet bag iyoku weie ikirir igat inai.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Sabu engon tutufin on siduduran kwakwan ato sibosuruf tous tuturas mat si’yau bonen, “Atonio bobo on abifan? On baibebe boboun bait? Atonio Orot on an faiwar auman dura wawaninai wat ayu komasis yawures ato osi On aurin sebifonabo!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 On mes Iesu an dudur min gariwat irat Galilee tafanam engon ibonu.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Iesu an baigibubunuotis mat, James a John rus osi engon mat bayoi goa sikirir ato totor wat sinai Simon a Andrew rus asi goai nan.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simon rawan jever on isawau i’yen ato on an rai Iesu inat igat mom on osi jever an dura sikasonai.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Iesu on jever aurin inai iyof imanai ibo ato ibaisin ibogaiai. Jever usinai sawau isawar ato ibosuruf asi bayu ibotitiwag weines.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ibirabirabi wera isur awa ifom mom, osi sabu sawauotis engon a sabu osi iyabon dau tefasi simama on engon siboes sinat Iesu aurin.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Mafam gagamin amonai sabu on engon tutufin sinat goa nanai nan siruayo.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Iesu on sabu sawauotis sigaraba asi fesar magis magis siboen mat on engon iyawasis, a On dau sigaraba dura wawaninai ifaitanis sigat. On dau isofafaris men aifan dura tani siyau yabin osi sisagob On Orot on Iyafan.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ra bairuinai fomenei an womanai nan Iesu imisir goa ikirir igat inai. On mafam gagamin emon igat inai tafanam kifafanai nan ibabayoi.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Baise Simon tuturan mat on sigat On sinunuen.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ato osi Iesu sigaturai mom on siyawur siyau: “Sabu engon tutufin on Om senunuenim.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Baise Iesu iyafotes iyau, “Ot on tanan mafam fani auwatin ba auris. Yau osi ba auris dura anbino yabin Yau on fasinai anat.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 On mes On Galilee tafanam amonai ibib bayoi goa amosi dura ibibino a dau ifafaitanis si’gat.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Orot usin gawud komasis emon usibaban iboai on inat Iesu aurin, nanai sindan irou ato baibais mes ifefeyanai iyau, “Om ungogoi mes on eigumidariu.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Iesu on orot aurin iyababan kwakwan, On iman iyotet igat usin iruyein ato iyafotai iyau, “Yau agogoi om ungumidar, Egumidar!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ra kaita orot usinai gawud komasis on sisawaris ato igumidar.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Namon Iesu orot aurin dura wawaninai iyawur ato ra kaita iyafarai inai,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 On iyawur iyau, “Om untatam, atonio bobo imamatar aurin on men iyafan tani unkasonai. Baise om totor wat unan priest on usim ininateteai; namon om sirifu God aurin unyagai ato Moses an baifafaro dura iyau nanaba on; onai sabu engon tutufin sinsagob on om ari ugumidar.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Baise orot inai ato ibosuruf dura iyamai irat tafanam au engon ibonu. Dura bag on dura ikakafun kwakwan fasinai Iesu on men fofonin arimon rerebai mafam gagaminai itgat. Baise On tafanam kifafanai nan ima, ato sabu tafanam au engonai on engon aurin sinat.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.