Marcos 1
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Atonio Wasagobin on Iesu Keriso God Natun aurin.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 On an bosurufin min aubairuruotin Isaiah on dura buk amonai igayam nono:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Orot tani efan koiteterinai eyoyor, ‘Bada an eta wonbotitiwag; On an eta totorin wat woniyamai on nan inabib!’”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 On mes John efan koiteterinai irobotet sabu ibibapataitois a an dura ibibino. On sabu iyawures iyau, “Omi ya baikitabir wonboai ato wonibapataito, ato God ami bokomas innotbur.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Sabu engon tutufin Judea tafanam emon a Jerusalem mafam gagamin emon sigat sinai John an dura sittatam mes. Osi asi bokomas siyatet ato on Jordan Sareuai nan ibapataitois.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 John usin an baitakwakwaren on foro camel bubunin on siyamai ibitakwakwarai ato nenen an kaid on foro korofin on igigin, an bayu on bouk on i’yam a manigeu on keris isusuben.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 On sabu auris dura ikurereb iyau, “Orot Iyafan arimon yau gibuwui innat on gagamin bag men yau ba. Yau on men orot obiu on fofonin ankwafir ann kikiman wat on anrufanen.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Yau on sareuai abibapataitoim baise On arimon Ayu Kakafotinai nan inibapataitoim.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 On an werai Iesu on Nazareth mafam gagamin Galilee tafanam amonai, on emon inat ato John on imisir Iesu Jordan Sareuai nan ibapataitoai.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Iesu sareu emon igai mom, On itage safam it iruruseren ato Ayu Kakafotin on kiwiu kumag ba on tefanai isusur.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ato fonan safam emon inat ikakafun iyau, “Om on Yau Natu au nuabo bag, Yau Om aurim on abiyasisir.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ra kaita Ayu ibonanawai igat efan koiteterinai nan.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 On nan ra orot ruam a fom orot ruam ima afaguban irutobonai. Rega an bobaitu tutuenis min mat nan, baise anea sinat sibaisin.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 John fafatum goai sireberuai gibunai Iesu inai au Galilee, nan God an Wasagobin ibino.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 On iyawures iyau, “Wera bag on inat nono, God an Baiaiwab on iufin! Omi ya baikitabir wonboai ato Wasagobin aurin wonitutum!”
15 Ele dizia:
16 Iesu Galilee kamit rewanai ibib i’nan ato sabu bosag’otis ruam ites, Simon a tain Andrew rus, osi on uwatai iyan sibobo, osi asi bobo on iyan sibobo sibitotobon.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Iesu osi auris iyau, “Omi wonat Yau wonigibubunueu ato anibebeyem mamaba sabu wonboes sinnat Yau au baigibubunuotis mes sinmatar.”
17 Jesus lhes disse:
18 Osi ra kaita asi uwat sikiriren ato sigibubunuai sinai.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 On kafakakai wat itawadudun ato sabu ainau giya ruam ba ites, James a John, osi min Zebedee nanatun. Osi asi wa tefanai simair asi uwat sibotitiwagen.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Iesu osi sabu ites mom on ra kaita iyores; ato osi tamas Zebedee an bobo sabu fani mat nan wa tefanai sikirires, ato osi sinai Iesu sigibubunuai.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Iesu an baigibubunuotis mat sinat Capernaum mafam gagaminai nan sigat ato Sabat ra inat igat on Iesu inai bayoi goai nan ibosuruf ibibebe.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Osi sabu nan On an dura si’tatam on, an baibebe aurin on siduduran, On an baibebe on men ato Baifafaro an baibebeotis ba; baise ato On an baibad auman ibebeyes.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ato ra kaita orot ayu komasin tefanai igai auman inat bayoi goai irui ato iyoku iyau,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Iesu Nazareth emon, Om aifan aurin wei egogoii i? Om unat nin wei unikomasi mes? Yau asagobim Om on Iyafan: Om on God Kakafotin an dura bobibotim!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Iesu dura wawaninai ayu komasin iyawur iyau, “Om asunub, orot eikirir egat!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ayu komasin on orot wawaninai nan iyuweai ato iyamai aumiet bag iyoku weie ikirir igat inai.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Sabu engon tutufin on siduduran kwakwan ato sibosuruf tous tuturas mat si’yau bonen, “Atonio bobo on abifan? On baibebe boboun bait? Atonio Orot on an faiwar auman dura wawaninai wat ayu komasis yawures ato osi On aurin sebifonabo!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 On mes Iesu an dudur min gariwat irat Galilee tafanam engon ibonu.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Iesu an baigibubunuotis mat, James a John rus osi engon mat bayoi goa sikirir ato totor wat sinai Simon a Andrew rus asi goai nan.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simon rawan jever on isawau i’yen ato on an rai Iesu inat igat mom on osi jever an dura sikasonai.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Iesu on jever aurin inai iyof imanai ibo ato ibaisin ibogaiai. Jever usinai sawau isawar ato ibosuruf asi bayu ibotitiwag weines.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ibirabirabi wera isur awa ifom mom, osi sabu sawauotis engon a sabu osi iyabon dau tefasi simama on engon siboes sinat Iesu aurin.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Mafam gagamin amonai sabu on engon tutufin sinat goa nanai nan siruayo.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Iesu on sabu sawauotis sigaraba asi fesar magis magis siboen mat on engon iyawasis, a On dau sigaraba dura wawaninai ifaitanis sigat. On dau isofafaris men aifan dura tani siyau yabin osi sisagob On Orot on Iyafan.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ra bairuinai fomenei an womanai nan Iesu imisir goa ikirir igat inai. On mafam gagamin emon igat inai tafanam kifafanai nan ibabayoi.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Baise Simon tuturan mat on sigat On sinunuen.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ato osi Iesu sigaturai mom on siyawur siyau: “Sabu engon tutufin on Om senunuenim.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Baise Iesu iyafotes iyau, “Ot on tanan mafam fani auwatin ba auris. Yau osi ba auris dura anbino yabin Yau on fasinai anat.”
38 Jesus respondeu:
39 On mes On Galilee tafanam amonai ibib bayoi goa amosi dura ibibino a dau ifafaitanis si’gat.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Orot usin gawud komasis emon usibaban iboai on inat Iesu aurin, nanai sindan irou ato baibais mes ifefeyanai iyau, “Om ungogoi mes on eigumidariu.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Iesu on orot aurin iyababan kwakwan, On iman iyotet igat usin iruyein ato iyafotai iyau, “Yau agogoi om ungumidar, Egumidar!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ra kaita orot usinai gawud komasis on sisawaris ato igumidar.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Namon Iesu orot aurin dura wawaninai iyawur ato ra kaita iyafarai inai,
43 — ausente —
44 On iyawur iyau, “Om untatam, atonio bobo imamatar aurin on men iyafan tani unkasonai. Baise om totor wat unan priest on usim ininateteai; namon om sirifu God aurin unyagai ato Moses an baifafaro dura iyau nanaba on; onai sabu engon tutufin sinsagob on om ari ugumidar.”
44 — ausente —
45 Baise orot inai ato ibosuruf dura iyamai irat tafanam au engon ibonu. Dura bag on dura ikakafun kwakwan fasinai Iesu on men fofonin arimon rerebai mafam gagaminai itgat. Baise On tafanam kifafanai nan ima, ato sabu tafanam au engonai on engon aurin sinat.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.