Marcos 12

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namon Iesu dura kawenai auris ikakafun iyau: “Ra tani orot an masauai wine itanumen, on gara iyous ikufifinai, on dogu isar ramo iyein nan wine itbibiro kerin itsusur aurin a kema aiyetun iyon orot kaifarotin nan kiwiu auris itkakaifar aurin. Namon on sabu bobo ites an wine masau sitbobo agim sitbiyamai wain ato on goa ikirir igat inai bainanawan mes.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Namon an wera inat wine uwas bairut mes on an agirotin iyafarai inai sabu bobo ites wine sibobo auris nan an agim turin itboai mes.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Sabu wine bobo’otis on simisir agirotin sibo siborarab; ato eriman siyafarai men imatabir.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Namon masau matuanin on an agirotin tani ba iyafarai inai; ato sabu wine bobo’otis on simisir uninai sirab ato simamaiai.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Masau matuanin on an agirotin baitonin ba iyafarai inai ato osi sibo siyasubun; ato on eta kaitamomai wat on agirotis sigaraba auris on bobo nanaba sifouris, osi agirotis fani sirou a agirotis fani on siyasububunues.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Orot kaitamom wat baiyafarin aurin on masau matuanin toun natun an nuabo bag. Kanfounai bag on toun natun iyafarai inai sabu wine bobo’otis auris. Masau matuanin iyau, ‘Yau asagob osi on arimon natu sinkakafai.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Baise osi sabu wine bobo’otis on tous wat auris siyau bonen, ‘Atonio fifi on masau matuanin toun natun. Ot tanasubun ato on an wine masau on ot tanboai ininoanit!’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 On mes osi on natun orot sibo siyasubun ato usin on wine masau kounai nan sirebetet igat.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Iesu itetemis iyau, “Wine masau matuanin on arimon mamaba inafour i? On arimon innat ato osi sabuis on engon inasububunues ato wine masau on inboai sabu bobo’otis fani inites sinabo.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Dura bag omi atonio God an dura buk amonai sigagayam on woiyab i?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Atonio bobo on Bada ifour; ato ot taitai on iyobin bag!’”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Jew asi bainetewarotis on sifourtobon Iesu sitfatumai mes yabin osi sisagob atonio dura kawen on osi auris ikakafun. Baise osi sabu kuayo gagamin auris siber, on mes sikirir inai.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Pharisee fani a Herod an sabu fani siyafares sinai Iesu aurin sititetemai nan duraiai sitrutobonai mes.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Osi sinat On aurin ato siyau, “Baibebeotim, wei wasagob Om on dura bag wat ebikakafun a sabu aifan senonosin on men on ebinonotai on. Sabu asi baibad mamaba on men etatamis baise Om dura bag wat God an dura an gogoiai nanaba on sabu auris ebibebe. Om ekasonei, ot ati baifafaro min iyau fofonin arimon agim takes Caesar aurin tanyein i? Tanibaiyan o ambin?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Baise Iesu on osi asi baisigogo on it isagob ato iyafotes iyau, “Omi aibo mes wofofourtobon Yau wonrutoboniu mes i? Omi agim wobo wonat anitai.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Osi agim sibo sinat ato itetemis iyau, “Atonio agim on iyafan magin a wabin i?” Osi siyafotai siyau, “Caesar.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 On mes Iesu iyau, “Sawar aifan Caesar noan on Caesar wonitai, sawar aifan God noan on God wonitai.” Ato osi engon tutufin Iesu aurin siduduran.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Sadducee fani on sinat Iesu aurin. (Osi sebikakafun sau on sabu rabobis on men arimon rabob emon sinmisiririn men.)
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Osi siyau, “Baibebeotim, Moses atonio baifafaro dura on ot aurit igayam: ‘Orot inarab awan inikirir ato nanatun ambin on orot tain on arimon on kena iniawan fifirig sinbibitu on fifirig min arimon tuan rabobin nanatun mes.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ra tani ainauan gigiawan engon nimtereban ruam nanaba simama; ato ainau orot itabin, ato nanatun ambin irabob.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Namon giya orot bairuin ba on jever iawan ato on mat nanatun ambin irabob. On bobo kaitamom nanaba on giya orot baitonin ba aurin imatar,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 ato on min bobo kaitamom nanaba gigiawan fani auris imatar: ainauan gigiawan nimtereban ruam engon on jever kaitamom siawan ato osi engon tutufin nanatus ambin sirabob sinai. Au kanfoun on jever irabob.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Basit osi engon tutufin ra kanfounai rabob emon sinmisiririn on arimon orot iyafan on awan? Ato osi ainauan gigiawan nimtereban ruam on jever sibiawan on.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Iesu iyafotes iyau, “Omi on totor bag eta woisarar! Ato omi wosagob aibo mes? Yabin omi God an dura buk amonai sigayam a God an faiwar mat on omi an yabin men wosagob.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ato sabu rabobis sinmisiririn men on, osi arimon anea ba sinmatar safamai nan ato orot jever on arimon men sintabin.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ato sabu rabobis ato rabob emon sinmisiririn on: Omi Moses an buk on men woiyab, dura buk amonai ikakafun ato rega amonai wairaf iyoyour aurin on? Dura buk amonai nan sigayam God on Moses aurin iyau, ‘Yau on Abraham an God, Isaac an God a Jacob an God.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 On an yabin min On on sabu yayawasis asi God, men sabu rabobis asi God. Omi on totor bag eta woisarar!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Baifafaro an baibebeotin min nan ato dura sibikakafunai on itatam. On it Iesu an dura on obin maiau sadducee yangan iyafotes, on mes on inat Iesu aurin ato itetemai iyau, “Baifafaro dura menan on gagamin bag baifafaro dura engon tefasi?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Iesu iyafotai iyau, “Baifafaro dura engon tefasi on atonio: ‘Israel yangan wontatam tiwag! Bada ati God, On ekesin mom ati Bada.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Bada am God on nunuam tutufinai, ayubim tutufinai, am not tutufinai a am faiwar tutufinai uninuaboai.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Baifafaro dura gagamin bairuin on atonio: ‘Om turam uninuaboai ato toum ebinuaboai ba.’ Baifafaro dura men tani gagamin bag atonio osi baifafaro dura ruam ba.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Baifafaro an baibebeotin on Iesu aurin iyau, “Baibebeotim, Om dura obinai wat ukakafun! Om ato dura ubikakafun on dura bag wat, Bada ekesin on God, men God iyafan tani ab On ekesin mom God.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Orot on God nunuan tutufinai a an not tutufinai, a an faiwar tutufinai ininuaboai; ato on turan ininuaboai ato on toun ebinuaboai ba. Atonio osi baifafaro dura ruam on gagamis bag osi auris tanifonabo, men ato bobaitu takuteten a ati sirifu God aurin takuteten ba on.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Iesu it on orot an not gigiboanai iyafotai, on mes On orot iyawur iyau, “Om on God an Baiaiwab aurin uiufin nono.” On gibunai osi sabu on siber men iyafan tani arimon fofonin Iesu ititetemai on.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Iesu tafaror goa amonai sabu ibibebeyes ato itetemis iyau, “Mamaba mes baifafaro an baibebeotis sebikakafun sau Iesu on David an warar emon?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Ayu Kakafotin on David ibonuai ato dura ikakafun iyau:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 David toun On aurin iyor iyau, ‘Bada’ on mes mamaba Keriso on David an warar emon?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 On sabu ibebeyes on iyau, “Omi matam woneit tiwag Baifafaro an baibebeotis auris, osi asi gogoi on beber weroromis soten baitotobon an efanai sebibib ato sabu nan sebitotobon on osi kakafai wat nan sinbikakaiwis.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Osi on bayoi goa amonai nan asi sifumama kakafaiis wat on serurubinen a efan kakafaiis wat on bobaitab asi efanai nan serurubinen.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Osi on kekena sebisigoes ato asi goai sawar sen on engon osi seyayakeis ato tous wat sebogaiis asi bayoi weromis maiau sebabayoi. Osi asi baimaki on arimon komasin bag sinboai!”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Iesu on tafaror goa an agim an didiwag bisinai imair ato sabu ibimateteis asi agim siyeyeinin. Sabu sawarotis sigaraba on asi agim gagamin siyeyeinin;
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 namon kena jever kokoianin inat agim gugudis ruam mom iyein, on agim on kafakakai kaitamom an fofonin on.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Iesu an baigibubunuotis iyores siruayo ato auris iyau, “Yau awurem atonio kena jever kokoianin an agim siwar an didiwagai iyeyeinin on irat kwakwan men ato osi sabu fani asi agim siyeyeinin ba.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Sabu fani siyeyeinin on asi agim irat bag ato kafakakai wat on siyein; baise on jever kokoianin bag, aifan aurin i’yen on engon tutufin iyein isawar, men an agim tani yen an bayu intobon on.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.