Marcos 12
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Namon Iesu dura kawenai auris ikakafun iyau: “Ra tani orot an masauai wine itanumen, on gara iyous ikufifinai, on dogu isar ramo iyein nan wine itbibiro kerin itsusur aurin a kema aiyetun iyon orot kaifarotin nan kiwiu auris itkakaifar aurin. Namon on sabu bobo ites an wine masau sitbobo agim sitbiyamai wain ato on goa ikirir igat inai bainanawan mes.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Namon an wera inat wine uwas bairut mes on an agirotin iyafarai inai sabu bobo ites wine sibobo auris nan an agim turin itboai mes.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Sabu wine bobo’otis on simisir agirotin sibo siborarab; ato eriman siyafarai men imatabir.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Namon masau matuanin on an agirotin tani ba iyafarai inai; ato sabu wine bobo’otis on simisir uninai sirab ato simamaiai.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Masau matuanin on an agirotin baitonin ba iyafarai inai ato osi sibo siyasubun; ato on eta kaitamomai wat on agirotis sigaraba auris on bobo nanaba sifouris, osi agirotis fani sirou a agirotis fani on siyasububunues.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Orot kaitamom wat baiyafarin aurin on masau matuanin toun natun an nuabo bag. Kanfounai bag on toun natun iyafarai inai sabu wine bobo’otis auris. Masau matuanin iyau, ‘Yau asagob osi on arimon natu sinkakafai.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Baise osi sabu wine bobo’otis on tous wat auris siyau bonen, ‘Atonio fifi on masau matuanin toun natun. Ot tanasubun ato on an wine masau on ot tanboai ininoanit!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 On mes osi on natun orot sibo siyasubun ato usin on wine masau kounai nan sirebetet igat.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Iesu itetemis iyau, “Wine masau matuanin on arimon mamaba inafour i? On arimon innat ato osi sabuis on engon inasububunues ato wine masau on inboai sabu bobo’otis fani inites sinabo.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Dura bag omi atonio God an dura buk amonai sigagayam on woiyab i?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Atonio bobo on Bada ifour; ato ot taitai on iyobin bag!’”
11 Isto procede do Senhor
12 Jew asi bainetewarotis on sifourtobon Iesu sitfatumai mes yabin osi sisagob atonio dura kawen on osi auris ikakafun. Baise osi sabu kuayo gagamin auris siber, on mes sikirir inai.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Pharisee fani a Herod an sabu fani siyafares sinai Iesu aurin sititetemai nan duraiai sitrutobonai mes.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Osi sinat On aurin ato siyau, “Baibebeotim, wei wasagob Om on dura bag wat ebikakafun a sabu aifan senonosin on men on ebinonotai on. Sabu asi baibad mamaba on men etatamis baise Om dura bag wat God an dura an gogoiai nanaba on sabu auris ebibebe. Om ekasonei, ot ati baifafaro min iyau fofonin arimon agim takes Caesar aurin tanyein i? Tanibaiyan o ambin?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Baise Iesu on osi asi baisigogo on it isagob ato iyafotes iyau, “Omi aibo mes wofofourtobon Yau wonrutoboniu mes i? Omi agim wobo wonat anitai.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Osi agim sibo sinat ato itetemis iyau, “Atonio agim on iyafan magin a wabin i?” Osi siyafotai siyau, “Caesar.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 On mes Iesu iyau, “Sawar aifan Caesar noan on Caesar wonitai, sawar aifan God noan on God wonitai.” Ato osi engon tutufin Iesu aurin siduduran.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Sadducee fani on sinat Iesu aurin. (Osi sebikakafun sau on sabu rabobis on men arimon rabob emon sinmisiririn men.)
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Osi siyau, “Baibebeotim, Moses atonio baifafaro dura on ot aurit igayam: ‘Orot inarab awan inikirir ato nanatun ambin on orot tain on arimon on kena iniawan fifirig sinbibitu on fifirig min arimon tuan rabobin nanatun mes.’
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Ra tani ainauan gigiawan engon nimtereban ruam nanaba simama; ato ainau orot itabin, ato nanatun ambin irabob.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Namon giya orot bairuin ba on jever iawan ato on mat nanatun ambin irabob. On bobo kaitamom nanaba on giya orot baitonin ba aurin imatar,
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ato on min bobo kaitamom nanaba gigiawan fani auris imatar: ainauan gigiawan nimtereban ruam engon on jever kaitamom siawan ato osi engon tutufin nanatus ambin sirabob sinai. Au kanfoun on jever irabob.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Basit osi engon tutufin ra kanfounai rabob emon sinmisiririn on arimon orot iyafan on awan? Ato osi ainauan gigiawan nimtereban ruam on jever sibiawan on.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Iesu iyafotes iyau, “Omi on totor bag eta woisarar! Ato omi wosagob aibo mes? Yabin omi God an dura buk amonai sigayam a God an faiwar mat on omi an yabin men wosagob.
24 Jesus respondeu:
25 Ato sabu rabobis sinmisiririn men on, osi arimon anea ba sinmatar safamai nan ato orot jever on arimon men sintabin.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ato sabu rabobis ato rabob emon sinmisiririn on: Omi Moses an buk on men woiyab, dura buk amonai ikakafun ato rega amonai wairaf iyoyour aurin on? Dura buk amonai nan sigayam God on Moses aurin iyau, ‘Yau on Abraham an God, Isaac an God a Jacob an God.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 On an yabin min On on sabu yayawasis asi God, men sabu rabobis asi God. Omi on totor bag eta woisarar!”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Baifafaro an baibebeotin min nan ato dura sibikakafunai on itatam. On it Iesu an dura on obin maiau sadducee yangan iyafotes, on mes on inat Iesu aurin ato itetemai iyau, “Baifafaro dura menan on gagamin bag baifafaro dura engon tefasi?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Iesu iyafotai iyau, “Baifafaro dura engon tefasi on atonio: ‘Israel yangan wontatam tiwag! Bada ati God, On ekesin mom ati Bada.
29 Jesus respondeu:
30 Bada am God on nunuam tutufinai, ayubim tutufinai, am not tutufinai a am faiwar tutufinai uninuaboai.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Baifafaro dura gagamin bairuin on atonio: ‘Om turam uninuaboai ato toum ebinuaboai ba.’ Baifafaro dura men tani gagamin bag atonio osi baifafaro dura ruam ba.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Baifafaro an baibebeotin on Iesu aurin iyau, “Baibebeotim, Om dura obinai wat ukakafun! Om ato dura ubikakafun on dura bag wat, Bada ekesin on God, men God iyafan tani ab On ekesin mom God.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Orot on God nunuan tutufinai a an not tutufinai, a an faiwar tutufinai ininuaboai; ato on turan ininuaboai ato on toun ebinuaboai ba. Atonio osi baifafaro dura ruam on gagamis bag osi auris tanifonabo, men ato bobaitu takuteten a ati sirifu God aurin takuteten ba on.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iesu it on orot an not gigiboanai iyafotai, on mes On orot iyawur iyau, “Om on God an Baiaiwab aurin uiufin nono.” On gibunai osi sabu on siber men iyafan tani arimon fofonin Iesu ititetemai on.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Iesu tafaror goa amonai sabu ibibebeyes ato itetemis iyau, “Mamaba mes baifafaro an baibebeotis sebikakafun sau Iesu on David an warar emon?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Ayu Kakafotin on David ibonuai ato dura ikakafun iyau:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David toun On aurin iyor iyau, ‘Bada’ on mes mamaba Keriso on David an warar emon?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 On sabu ibebeyes on iyau, “Omi matam woneit tiwag Baifafaro an baibebeotis auris, osi asi gogoi on beber weroromis soten baitotobon an efanai sebibib ato sabu nan sebitotobon on osi kakafai wat nan sinbikakaiwis.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Osi on bayoi goa amonai nan asi sifumama kakafaiis wat on serurubinen a efan kakafaiis wat on bobaitab asi efanai nan serurubinen.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Osi on kekena sebisigoes ato asi goai sawar sen on engon osi seyayakeis ato tous wat sebogaiis asi bayoi weromis maiau sebabayoi. Osi asi baimaki on arimon komasin bag sinboai!”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Iesu on tafaror goa an agim an didiwag bisinai imair ato sabu ibimateteis asi agim siyeyeinin. Sabu sawarotis sigaraba on asi agim gagamin siyeyeinin;
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 namon kena jever kokoianin inat agim gugudis ruam mom iyein, on agim on kafakakai kaitamom an fofonin on.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Iesu an baigibubunuotis iyores siruayo ato auris iyau, “Yau awurem atonio kena jever kokoianin an agim siwar an didiwagai iyeyeinin on irat kwakwan men ato osi sabu fani asi agim siyeyeinin ba.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Sabu fani siyeyeinin on asi agim irat bag ato kafakakai wat on siyein; baise on jever kokoianin bag, aifan aurin i’yen on engon tutufin iyein isawar, men an agim tani yen an bayu intobon on.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.