Marcos 12
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Namon Iesu dura kawenai auris ikakafun iyau: “Ra tani orot an masauai wine itanumen, on gara iyous ikufifinai, on dogu isar ramo iyein nan wine itbibiro kerin itsusur aurin a kema aiyetun iyon orot kaifarotin nan kiwiu auris itkakaifar aurin. Namon on sabu bobo ites an wine masau sitbobo agim sitbiyamai wain ato on goa ikirir igat inai bainanawan mes.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Namon an wera inat wine uwas bairut mes on an agirotin iyafarai inai sabu bobo ites wine sibobo auris nan an agim turin itboai mes.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Sabu wine bobo’otis on simisir agirotin sibo siborarab; ato eriman siyafarai men imatabir.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Namon masau matuanin on an agirotin tani ba iyafarai inai; ato sabu wine bobo’otis on simisir uninai sirab ato simamaiai.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Masau matuanin on an agirotin baitonin ba iyafarai inai ato osi sibo siyasubun; ato on eta kaitamomai wat on agirotis sigaraba auris on bobo nanaba sifouris, osi agirotis fani sirou a agirotis fani on siyasububunues.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Orot kaitamom wat baiyafarin aurin on masau matuanin toun natun an nuabo bag. Kanfounai bag on toun natun iyafarai inai sabu wine bobo’otis auris. Masau matuanin iyau, ‘Yau asagob osi on arimon natu sinkakafai.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Baise osi sabu wine bobo’otis on tous wat auris siyau bonen, ‘Atonio fifi on masau matuanin toun natun. Ot tanasubun ato on an wine masau on ot tanboai ininoanit!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 On mes osi on natun orot sibo siyasubun ato usin on wine masau kounai nan sirebetet igat.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Iesu itetemis iyau, “Wine masau matuanin on arimon mamaba inafour i? On arimon innat ato osi sabuis on engon inasububunues ato wine masau on inboai sabu bobo’otis fani inites sinabo.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Dura bag omi atonio God an dura buk amonai sigagayam on woiyab i?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Atonio bobo on Bada ifour; ato ot taitai on iyobin bag!’”
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jew asi bainetewarotis on sifourtobon Iesu sitfatumai mes yabin osi sisagob atonio dura kawen on osi auris ikakafun. Baise osi sabu kuayo gagamin auris siber, on mes sikirir inai.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Pharisee fani a Herod an sabu fani siyafares sinai Iesu aurin sititetemai nan duraiai sitrutobonai mes.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Osi sinat On aurin ato siyau, “Baibebeotim, wei wasagob Om on dura bag wat ebikakafun a sabu aifan senonosin on men on ebinonotai on. Sabu asi baibad mamaba on men etatamis baise Om dura bag wat God an dura an gogoiai nanaba on sabu auris ebibebe. Om ekasonei, ot ati baifafaro min iyau fofonin arimon agim takes Caesar aurin tanyein i? Tanibaiyan o ambin?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Baise Iesu on osi asi baisigogo on it isagob ato iyafotes iyau, “Omi aibo mes wofofourtobon Yau wonrutoboniu mes i? Omi agim wobo wonat anitai.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Osi agim sibo sinat ato itetemis iyau, “Atonio agim on iyafan magin a wabin i?” Osi siyafotai siyau, “Caesar.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 On mes Iesu iyau, “Sawar aifan Caesar noan on Caesar wonitai, sawar aifan God noan on God wonitai.” Ato osi engon tutufin Iesu aurin siduduran.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sadducee fani on sinat Iesu aurin. (Osi sebikakafun sau on sabu rabobis on men arimon rabob emon sinmisiririn men.)
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Osi siyau, “Baibebeotim, Moses atonio baifafaro dura on ot aurit igayam: ‘Orot inarab awan inikirir ato nanatun ambin on orot tain on arimon on kena iniawan fifirig sinbibitu on fifirig min arimon tuan rabobin nanatun mes.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ra tani ainauan gigiawan engon nimtereban ruam nanaba simama; ato ainau orot itabin, ato nanatun ambin irabob.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Namon giya orot bairuin ba on jever iawan ato on mat nanatun ambin irabob. On bobo kaitamom nanaba on giya orot baitonin ba aurin imatar,
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ato on min bobo kaitamom nanaba gigiawan fani auris imatar: ainauan gigiawan nimtereban ruam engon on jever kaitamom siawan ato osi engon tutufin nanatus ambin sirabob sinai. Au kanfoun on jever irabob.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Basit osi engon tutufin ra kanfounai rabob emon sinmisiririn on arimon orot iyafan on awan? Ato osi ainauan gigiawan nimtereban ruam on jever sibiawan on.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Iesu iyafotes iyau, “Omi on totor bag eta woisarar! Ato omi wosagob aibo mes? Yabin omi God an dura buk amonai sigayam a God an faiwar mat on omi an yabin men wosagob.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ato sabu rabobis sinmisiririn men on, osi arimon anea ba sinmatar safamai nan ato orot jever on arimon men sintabin.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ato sabu rabobis ato rabob emon sinmisiririn on: Omi Moses an buk on men woiyab, dura buk amonai ikakafun ato rega amonai wairaf iyoyour aurin on? Dura buk amonai nan sigayam God on Moses aurin iyau, ‘Yau on Abraham an God, Isaac an God a Jacob an God.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 On an yabin min On on sabu yayawasis asi God, men sabu rabobis asi God. Omi on totor bag eta woisarar!”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Baifafaro an baibebeotin min nan ato dura sibikakafunai on itatam. On it Iesu an dura on obin maiau sadducee yangan iyafotes, on mes on inat Iesu aurin ato itetemai iyau, “Baifafaro dura menan on gagamin bag baifafaro dura engon tefasi?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu iyafotai iyau, “Baifafaro dura engon tefasi on atonio: ‘Israel yangan wontatam tiwag! Bada ati God, On ekesin mom ati Bada.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Bada am God on nunuam tutufinai, ayubim tutufinai, am not tutufinai a am faiwar tutufinai uninuaboai.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Baifafaro dura gagamin bairuin on atonio: ‘Om turam uninuaboai ato toum ebinuaboai ba.’ Baifafaro dura men tani gagamin bag atonio osi baifafaro dura ruam ba.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Baifafaro an baibebeotin on Iesu aurin iyau, “Baibebeotim, Om dura obinai wat ukakafun! Om ato dura ubikakafun on dura bag wat, Bada ekesin on God, men God iyafan tani ab On ekesin mom God.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Orot on God nunuan tutufinai a an not tutufinai, a an faiwar tutufinai ininuaboai; ato on turan ininuaboai ato on toun ebinuaboai ba. Atonio osi baifafaro dura ruam on gagamis bag osi auris tanifonabo, men ato bobaitu takuteten a ati sirifu God aurin takuteten ba on.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Iesu it on orot an not gigiboanai iyafotai, on mes On orot iyawur iyau, “Om on God an Baiaiwab aurin uiufin nono.” On gibunai osi sabu on siber men iyafan tani arimon fofonin Iesu ititetemai on.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Iesu tafaror goa amonai sabu ibibebeyes ato itetemis iyau, “Mamaba mes baifafaro an baibebeotis sebikakafun sau Iesu on David an warar emon?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ayu Kakafotin on David ibonuai ato dura ikakafun iyau:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 David toun On aurin iyor iyau, ‘Bada’ on mes mamaba Keriso on David an warar emon?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 On sabu ibebeyes on iyau, “Omi matam woneit tiwag Baifafaro an baibebeotis auris, osi asi gogoi on beber weroromis soten baitotobon an efanai sebibib ato sabu nan sebitotobon on osi kakafai wat nan sinbikakaiwis.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Osi on bayoi goa amonai nan asi sifumama kakafaiis wat on serurubinen a efan kakafaiis wat on bobaitab asi efanai nan serurubinen.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Osi on kekena sebisigoes ato asi goai sawar sen on engon osi seyayakeis ato tous wat sebogaiis asi bayoi weromis maiau sebabayoi. Osi asi baimaki on arimon komasin bag sinboai!”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Iesu on tafaror goa an agim an didiwag bisinai imair ato sabu ibimateteis asi agim siyeyeinin. Sabu sawarotis sigaraba on asi agim gagamin siyeyeinin;
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 namon kena jever kokoianin inat agim gugudis ruam mom iyein, on agim on kafakakai kaitamom an fofonin on.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Iesu an baigibubunuotis iyores siruayo ato auris iyau, “Yau awurem atonio kena jever kokoianin an agim siwar an didiwagai iyeyeinin on irat kwakwan men ato osi sabu fani asi agim siyeyeinin ba.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Sabu fani siyeyeinin on asi agim irat bag ato kafakakai wat on siyein; baise on jever kokoianin bag, aifan aurin i’yen on engon tutufin iyein isawar, men an agim tani yen an bayu intobon on.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.