Lucas 9

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iyores siruayo ato faiwar a baibad ites dau engon sinfaitanis singat a sabu sawauotis on siniyawasis mes.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Namon On iyafares sigat God an Baiaiwab aurin on dura sinbino a sabu sawauotis on siniyawasis mes.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 On iyawures iyau, “Omi men sawar tani wonboai mat wonabib mes; omi men siwa, men kekes, men bayu, men agim, mat men usim anbaitakwakwaren tani wonboai mes.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Omi wonan mafam gagaminai wongat ato sabu sinbikakaiwim on omi nan goa kaitamomai wonama weie on mafam gagamin wonikirir wonan;
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 omi wonan menan nan sabu men sinbikakaiwim on mafam gagamin on wonikirir wonan ato ammui fofou on wonrutataben sinsur onai iniyoboes osi on sibokomas.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Baigibubunuotis sinai ato mafam mafam sibib Wasagobin sibibino a tafanam au engonai on sabu sibiyawasis.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Herod on Galilee tafanam an bainetewar orot gagamin on, ato osi bobo simamatar auris on dura itatam, on an not on fetag fetag ibinonot, yabin sabu fani on si’yau, “John Bapataito’otin on rabob emon imisir iyawas men!”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Sabu fani on si’yau Elijah on irobotet, ato sabu fani on nana si’yau ainau aubairuruotis on tani rabob emon imisir iyawas men.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herod iyau, “Yau awures osi John unin siyasutin itutu; baise atonio orot on iyafan an dura magis magis on atatam i?” Ato on nana ifofourtobon Iesu magin ititai mes.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Baigibubunuotis simatabir men, ato osi bobo aifan sifofour on engon tutufin Iesu sikasonai. On baigibubunuotis iboes mat sinai, ato osi wat sinai mafam gagamin tani wabin Bethsaida nan.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Sabu kuayo on dura sitatam on, osi On sigibubunuai sinai. Iesu on sabu ikakaiwis, ato God an Baiaiwab aurin on osi auris ikakafun, ato sabu sawauotis iyabon baibais sigogoi on iyawasis.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Wera inai isosofafir ato baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on sinat Iesu aurin siyau, “Om sabu eiyafares sinan atonio nin mafam gugudisi a masau guwiai nan bayu sinnuen sinam a enbubur an efan sinnuen nan sinembubur, yabin atonio nin on efan kifafan wat.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Baise Iesu on osi auris iyau, “Omi toum ami bayu on woites sinam.” Osi siyafotai siyau, “Wei auri on rafi sarar engon nim a iyan ruam wat sen. Ato Om egogoi wei wanan bayu wantobonen atonio sabu kuayo gagamin auris i?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Sabu nan on 5,000 nanaba, engon orot wat.) Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Omi on sabu orot ruam, auyotoat on nanaba wonboes kuayo kakaita kakaita nanaba wonruayois sinmairirin.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Baigibubunuotis atonio bobo on sifour sabu engon tutufin simairis isawar,
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 ato Iesu rafi sarar nim a iyan ruam iboen, matan au safam itage ato God aurin ikakaiu, iyabaseseben ato an baigibubunuotis ites sabu siraramis.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Osi engon tutufin siyam siyakokor ato baigibubunuotis bayu tuturis siboen kaifetai sibiwanen on kaifet engon auyotoat sasagis ruam nanaba awas sibonuen.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Wera tani Iesu ekesin mabinai ibabayoi ato an baigibubunuotis sinat aurin. On itetemis iyau, “Sabu kuayo Yau auriu on mamaba sau? ”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Osi siyafotai siyau, “Sabu fani sau, Om on John Bapataito’otin, sabu fani sau, Om on Elijah, ato sabu fani on sau Om ainau aubairuruotim tani on rabob emon umisir uyawas men.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 On itetemis iyau, “Ato omi on mamaba, Yau auriu on mamaba wonau?” Peter iyafotai iyau, “Om on God an Keriso.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Namon Iesu dura wawaninai iyawures atonio dura aurin on men iyafan tani sinkasonai mes.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ato On an dura nana ibotein iyau, “Orot Natun on arimon inikokosarai kwakwan a sabu kawian, priest aiwabis, a Baifafaro an baibebeotis osi arimon sinisisiweiai. On arimon sinirabobai, baise ra baitoninai on God arimon rabob emon inbobaimisirai inmisir inyawas men.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ato On sabu engon auris iyau, “Iyai iyafan Yau inituraniu on toun ininosfotai, ra fufur an nab inabar, ato inigibubunueu.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ato iyai iyafan egogoi toun an yawas iniyawasai on arimon inisiwanai, baise iyai iyafan Yau inigibubunueu aurin an yawas inbisiwanai on arimon yawas mama wantoanin inboai.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Orot tafanam engon tutufin inbisowarai on abi obin arimon inboai, baise on toun on insiwan o inkomas? Ambin bag!
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Iyai iyafan Yau auriu a au baibebe aurin inbomamai on, Orot Natun min arimon on aurin inbomamai On an rai On an kudidirinai a Taman an faiwarai a anea kakafotis mat sinnanat on nan.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Yau awurem dura bag sabu fani nin setatawar on osi arimon God an Baiaiwab sinitai weie sinarab.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Tafaror kaitamom gibunai Iesu on atonio osi bobo auris on ikakafunen, ato On Peter, John a James osi iboes mat sigai oyau aiyetunai nan bayoi mes.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Iesu ibabayoi an werai, On magin an itin iyabatabir ato an beber on kakakaiin bag imatar.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ra kaita sabu ruam on nan Iesu mat sibikakafun. Osi min Moses a Elijah rus,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 osi safam an kudidirinai sirobotet Iesu mat sibikakafun eta mamaba arimon God an gogoi nanaba on itnat ititutufin mes, On nan Jerusalem itarab aurin on.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peter tuturan mat on nousis ifot siyenbubur, baise osi simisir on Iesu sit an kudidir auman orot ruam mat sitatawar.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Osi orot ruam Iesu sibikirir ato Peter on Iesu aurin iyau, “Bada, iyobin bag ot engon nin! Wei guwi engon ton wanayon, tani Om aurim, tani on Moses aurin, tani on Elijah aurin.” (On toun on men meyan isagob dura mamaba ibikakafun.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Peter on dura nana ibikakafun ato kasakasau igat osi engon ikimanis; ato kasakasau inat ibikimanis on baigibubunuotis siber.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Fonan kasakasau amon emon inat iyau, “Atonio on Yau Tou Natu Bag, Yau On arubinai- omi on fonan wontatam!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Fonan ibikakafun on isawar, ato Iesu on ekesin mom nan itatawar. Atonio osi bobo engon tutufin auris on baigibubunuotis on men dura tani sikakafun a on bobo aifan tous matasi sitai an werai on men iyafan tani sikasonai on.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ra itom Iesu an baigibubunuotis ton mat oyau emon sisur, ato sabu kuayo gagamin on Iesu sinefotai.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Sabu kuayo gagamin amosi nan orot iyoku iyau, “Baibebeotim! Abifefeyanim, enat natu eit- yau natu on kaikas wat!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ayu komasin erarabin on ra kaita ebiyoku ato eboai motobai ereberirai egugusuai matan sebikitatabir, ato awanai wafufusin segat; ato on fifi men ebikirir mes on nana ebiyamai usibaban eboai!
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Yau am baigibubunuotis aifefeyanis dau sitfaitan itgat mes, baise osi men fofonin on bobo sitiyamai on.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Iesu iyafotai iyau, “Omi sabu on ami baitutum ambin a omi on totor eta woisarar! Yau arimon men weromin omi mat tanama on! Ra biyam Yau omi mat tanama! Yau ra biyam nana yaterabobai omi mat tanama weie omi wonsagob?” Namon On orot aurin iyau, “Om natum nin ebo enat.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Fifi ibib i’nat ato, ayu komasin imisir irab motobai ifeu ato matan ikitabir igugusuai. Iesu dura wawaninai ayu komasin iyawur, ato fifi iyawasai, On fifi ibo taman imanai iyagai men.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Sabu engon tutufin nan on siduduran God an faiwar gagamin aurin.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Dura aifan anawurem on men woninosfotai mes! Orot Natun on arimon sinboai ato sabu bokomasotis imasi sinyagai.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Baise baigibubunuotis on men sisagob atonio dura on an yabin aifan, On dura aurin on sibunies men fofonin arimon sitsagob, ato on dura aurin on osi siber men fofonin sititetemai.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Baigibubunuotis sanasi nan on sigagamois orot iyafan osi sanasi on gagamin bag.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu isagob osi on mamaba sibinonotis, on mes On fifi kafakakai ibo bisinai itawarai,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ato auris iyau, “Iyai iyafan Yau Wabiui atonio fifi ebikakaiwai on min Yau ebikakaiwiu, ato iyai iyafan Yau ebikakaiwiu on min Iyafan Yau ibiyafareu on mat ebikakaiwai. Iyai iyafan omi engon tutufin sanamui toun eyeyeirai on gagamin bag.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 John ikakafun iyau, “Bada, wei orot wait Om wabimui on dau ifafaitanis ato wei wawur itikirir mes, yabin on men ot ati kuayo amonai emama on.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Iesu on John aurin a baigibubunuotis fani auris iyau, “Omi men on wonawur inikirir mes yabin iyai iyafan men omi ebiragitem on omi turam.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Wera inat ibiufin ato God on Iesu itboai itag au safam mes, On inonotai ato au Jerusalem ibib inai.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 On sabu dura bobibotis on ainau iyafares, osi sinai mafam tani Samaria amonai nan aifan an gogoi on engon aurin sitbotitiwag mes.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Baise sabu nan on men sigogoi sitboai yabin osi sisagob Iesu on au Jerusalem i’nan.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Baigibubunuotis James a John on bobo sit ato siyau, “Bada, Om egogoi wei wanayor wairaf safamai insur atonio sabu inarasis?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Iesu irutabir an baigibubunuotis igam iyawures.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Namon Iesu an baigibubunuotis mat sinai mafam tani ba aurin.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Osi etai sibib si’nan eta nenenai, ato orot tani on Iesu aurin iyau, “Om menan menan unnanan on yau arimon Om anigibubunuem.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Iesu on orot aurin iyau, “Kuke Fox tutuenis on asi dogu aumas a kiwiu on asi batarai nan senbubur, baise Orot Natun on an efan ambin menan nan inenir inen a iniyarir.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Iesu on orot tani ba aurin iyau, “Om eigibubunueu.” Baise on orot iyau, “Bada, ainau on anmatabir anan tamau irabob on an garobai.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Iesu iyafotai iyau, “Osi sabu iyabon ayubisi sirabob osi tous asi bobo on sabu singarobis. Om enai God an Baiaiwab aurin on an dura ebino.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Orot tani iyau, “Bada yau Om anigibubunuem, baise ainau on yau anan taiu tuau auris anau baitotoris.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Iesu on aurin iyau, “Iyai iyafan ibosuruf motob ekukuwain ato on nana au gib erutatabir men on God an Baiaiwab an bobo aurin on men fofonin inabo on.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.