Lucas 9

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iyores siruayo ato faiwar a baibad ites dau engon sinfaitanis singat a sabu sawauotis on siniyawasis mes.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Namon On iyafares sigat God an Baiaiwab aurin on dura sinbino a sabu sawauotis on siniyawasis mes.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 On iyawures iyau, “Omi men sawar tani wonboai mat wonabib mes; omi men siwa, men kekes, men bayu, men agim, mat men usim anbaitakwakwaren tani wonboai mes.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Omi wonan mafam gagaminai wongat ato sabu sinbikakaiwim on omi nan goa kaitamomai wonama weie on mafam gagamin wonikirir wonan;
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 omi wonan menan nan sabu men sinbikakaiwim on mafam gagamin on wonikirir wonan ato ammui fofou on wonrutataben sinsur onai iniyoboes osi on sibokomas.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Baigibubunuotis sinai ato mafam mafam sibib Wasagobin sibibino a tafanam au engonai on sabu sibiyawasis.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Herod on Galilee tafanam an bainetewar orot gagamin on, ato osi bobo simamatar auris on dura itatam, on an not on fetag fetag ibinonot, yabin sabu fani on si’yau, “John Bapataito’otin on rabob emon imisir iyawas men!”
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Sabu fani on si’yau Elijah on irobotet, ato sabu fani on nana si’yau ainau aubairuruotis on tani rabob emon imisir iyawas men.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herod iyau, “Yau awures osi John unin siyasutin itutu; baise atonio orot on iyafan an dura magis magis on atatam i?” Ato on nana ifofourtobon Iesu magin ititai mes.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Baigibubunuotis simatabir men, ato osi bobo aifan sifofour on engon tutufin Iesu sikasonai. On baigibubunuotis iboes mat sinai, ato osi wat sinai mafam gagamin tani wabin Bethsaida nan.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Sabu kuayo on dura sitatam on, osi On sigibubunuai sinai. Iesu on sabu ikakaiwis, ato God an Baiaiwab aurin on osi auris ikakafun, ato sabu sawauotis iyabon baibais sigogoi on iyawasis.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Wera inai isosofafir ato baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on sinat Iesu aurin siyau, “Om sabu eiyafares sinan atonio nin mafam gugudisi a masau guwiai nan bayu sinnuen sinam a enbubur an efan sinnuen nan sinembubur, yabin atonio nin on efan kifafan wat.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Baise Iesu on osi auris iyau, “Omi toum ami bayu on woites sinam.” Osi siyafotai siyau, “Wei auri on rafi sarar engon nim a iyan ruam wat sen. Ato Om egogoi wei wanan bayu wantobonen atonio sabu kuayo gagamin auris i?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Sabu nan on 5,000 nanaba, engon orot wat.) Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Omi on sabu orot ruam, auyotoat on nanaba wonboes kuayo kakaita kakaita nanaba wonruayois sinmairirin.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Baigibubunuotis atonio bobo on sifour sabu engon tutufin simairis isawar,
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ato Iesu rafi sarar nim a iyan ruam iboen, matan au safam itage ato God aurin ikakaiu, iyabaseseben ato an baigibubunuotis ites sabu siraramis.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Osi engon tutufin siyam siyakokor ato baigibubunuotis bayu tuturis siboen kaifetai sibiwanen on kaifet engon auyotoat sasagis ruam nanaba awas sibonuen.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Wera tani Iesu ekesin mabinai ibabayoi ato an baigibubunuotis sinat aurin. On itetemis iyau, “Sabu kuayo Yau auriu on mamaba sau? ”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Osi siyafotai siyau, “Sabu fani sau, Om on John Bapataito’otin, sabu fani sau, Om on Elijah, ato sabu fani on sau Om ainau aubairuruotim tani on rabob emon umisir uyawas men.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 On itetemis iyau, “Ato omi on mamaba, Yau auriu on mamaba wonau?” Peter iyafotai iyau, “Om on God an Keriso.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Namon Iesu dura wawaninai iyawures atonio dura aurin on men iyafan tani sinkasonai mes.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 ato On an dura nana ibotein iyau, “Orot Natun on arimon inikokosarai kwakwan a sabu kawian, priest aiwabis, a Baifafaro an baibebeotis osi arimon sinisisiweiai. On arimon sinirabobai, baise ra baitoninai on God arimon rabob emon inbobaimisirai inmisir inyawas men.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ato On sabu engon auris iyau, “Iyai iyafan Yau inituraniu on toun ininosfotai, ra fufur an nab inabar, ato inigibubunueu.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ato iyai iyafan egogoi toun an yawas iniyawasai on arimon inisiwanai, baise iyai iyafan Yau inigibubunueu aurin an yawas inbisiwanai on arimon yawas mama wantoanin inboai.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Orot tafanam engon tutufin inbisowarai on abi obin arimon inboai, baise on toun on insiwan o inkomas? Ambin bag!
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Iyai iyafan Yau auriu a au baibebe aurin inbomamai on, Orot Natun min arimon on aurin inbomamai On an rai On an kudidirinai a Taman an faiwarai a anea kakafotis mat sinnanat on nan.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Yau awurem dura bag sabu fani nin setatawar on osi arimon God an Baiaiwab sinitai weie sinarab.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Tafaror kaitamom gibunai Iesu on atonio osi bobo auris on ikakafunen, ato On Peter, John a James osi iboes mat sigai oyau aiyetunai nan bayoi mes.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Iesu ibabayoi an werai, On magin an itin iyabatabir ato an beber on kakakaiin bag imatar.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ra kaita sabu ruam on nan Iesu mat sibikakafun. Osi min Moses a Elijah rus,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 osi safam an kudidirinai sirobotet Iesu mat sibikakafun eta mamaba arimon God an gogoi nanaba on itnat ititutufin mes, On nan Jerusalem itarab aurin on.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Peter tuturan mat on nousis ifot siyenbubur, baise osi simisir on Iesu sit an kudidir auman orot ruam mat sitatawar.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Osi orot ruam Iesu sibikirir ato Peter on Iesu aurin iyau, “Bada, iyobin bag ot engon nin! Wei guwi engon ton wanayon, tani Om aurim, tani on Moses aurin, tani on Elijah aurin.” (On toun on men meyan isagob dura mamaba ibikakafun.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Peter on dura nana ibikakafun ato kasakasau igat osi engon ikimanis; ato kasakasau inat ibikimanis on baigibubunuotis siber.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Fonan kasakasau amon emon inat iyau, “Atonio on Yau Tou Natu Bag, Yau On arubinai- omi on fonan wontatam!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Fonan ibikakafun on isawar, ato Iesu on ekesin mom nan itatawar. Atonio osi bobo engon tutufin auris on baigibubunuotis on men dura tani sikakafun a on bobo aifan tous matasi sitai an werai on men iyafan tani sikasonai on.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ra itom Iesu an baigibubunuotis ton mat oyau emon sisur, ato sabu kuayo gagamin on Iesu sinefotai.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Sabu kuayo gagamin amosi nan orot iyoku iyau, “Baibebeotim! Abifefeyanim, enat natu eit- yau natu on kaikas wat!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Ayu komasin erarabin on ra kaita ebiyoku ato eboai motobai ereberirai egugusuai matan sebikitatabir, ato awanai wafufusin segat; ato on fifi men ebikirir mes on nana ebiyamai usibaban eboai!
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Yau am baigibubunuotis aifefeyanis dau sitfaitan itgat mes, baise osi men fofonin on bobo sitiyamai on.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Iesu iyafotai iyau, “Omi sabu on ami baitutum ambin a omi on totor eta woisarar! Yau arimon men weromin omi mat tanama on! Ra biyam Yau omi mat tanama! Yau ra biyam nana yaterabobai omi mat tanama weie omi wonsagob?” Namon On orot aurin iyau, “Om natum nin ebo enat.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Fifi ibib i’nat ato, ayu komasin imisir irab motobai ifeu ato matan ikitabir igugusuai. Iesu dura wawaninai ayu komasin iyawur, ato fifi iyawasai, On fifi ibo taman imanai iyagai men.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Sabu engon tutufin nan on siduduran God an faiwar gagamin aurin.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Dura aifan anawurem on men woninosfotai mes! Orot Natun on arimon sinboai ato sabu bokomasotis imasi sinyagai.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Baise baigibubunuotis on men sisagob atonio dura on an yabin aifan, On dura aurin on sibunies men fofonin arimon sitsagob, ato on dura aurin on osi siber men fofonin sititetemai.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Baigibubunuotis sanasi nan on sigagamois orot iyafan osi sanasi on gagamin bag.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu isagob osi on mamaba sibinonotis, on mes On fifi kafakakai ibo bisinai itawarai,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 ato auris iyau, “Iyai iyafan Yau Wabiui atonio fifi ebikakaiwai on min Yau ebikakaiwiu, ato iyai iyafan Yau ebikakaiwiu on min Iyafan Yau ibiyafareu on mat ebikakaiwai. Iyai iyafan omi engon tutufin sanamui toun eyeyeirai on gagamin bag.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 John ikakafun iyau, “Bada, wei orot wait Om wabimui on dau ifafaitanis ato wei wawur itikirir mes, yabin on men ot ati kuayo amonai emama on.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Iesu on John aurin a baigibubunuotis fani auris iyau, “Omi men on wonawur inikirir mes yabin iyai iyafan men omi ebiragitem on omi turam.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Wera inat ibiufin ato God on Iesu itboai itag au safam mes, On inonotai ato au Jerusalem ibib inai.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 On sabu dura bobibotis on ainau iyafares, osi sinai mafam tani Samaria amonai nan aifan an gogoi on engon aurin sitbotitiwag mes.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Baise sabu nan on men sigogoi sitboai yabin osi sisagob Iesu on au Jerusalem i’nan.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Baigibubunuotis James a John on bobo sit ato siyau, “Bada, Om egogoi wei wanayor wairaf safamai insur atonio sabu inarasis?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Iesu irutabir an baigibubunuotis igam iyawures.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Namon Iesu an baigibubunuotis mat sinai mafam tani ba aurin.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Osi etai sibib si’nan eta nenenai, ato orot tani on Iesu aurin iyau, “Om menan menan unnanan on yau arimon Om anigibubunuem.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Iesu on orot aurin iyau, “Kuke Fox tutuenis on asi dogu aumas a kiwiu on asi batarai nan senbubur, baise Orot Natun on an efan ambin menan nan inenir inen a iniyarir.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Iesu on orot tani ba aurin iyau, “Om eigibubunueu.” Baise on orot iyau, “Bada, ainau on anmatabir anan tamau irabob on an garobai.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Iesu iyafotai iyau, “Osi sabu iyabon ayubisi sirabob osi tous asi bobo on sabu singarobis. Om enai God an Baiaiwab aurin on an dura ebino.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Orot tani iyau, “Bada yau Om anigibubunuem, baise ainau on yau anan taiu tuau auris anau baitotoris.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Iesu on aurin iyau, “Iyai iyafan ibosuruf motob ekukuwain ato on nana au gib erutatabir men on God an Baiaiwab an bobo aurin on men fofonin inabo on.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.