Lucas 9
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iyores siruayo ato faiwar a baibad ites dau engon sinfaitanis singat a sabu sawauotis on siniyawasis mes.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Namon On iyafares sigat God an Baiaiwab aurin on dura sinbino a sabu sawauotis on siniyawasis mes.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 On iyawures iyau, “Omi men sawar tani wonboai mat wonabib mes; omi men siwa, men kekes, men bayu, men agim, mat men usim anbaitakwakwaren tani wonboai mes.
3 Ele disse:
4 Omi wonan mafam gagaminai wongat ato sabu sinbikakaiwim on omi nan goa kaitamomai wonama weie on mafam gagamin wonikirir wonan;
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 omi wonan menan nan sabu men sinbikakaiwim on mafam gagamin on wonikirir wonan ato ammui fofou on wonrutataben sinsur onai iniyoboes osi on sibokomas.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Baigibubunuotis sinai ato mafam mafam sibib Wasagobin sibibino a tafanam au engonai on sabu sibiyawasis.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Herod on Galilee tafanam an bainetewar orot gagamin on, ato osi bobo simamatar auris on dura itatam, on an not on fetag fetag ibinonot, yabin sabu fani on si’yau, “John Bapataito’otin on rabob emon imisir iyawas men!”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Sabu fani on si’yau Elijah on irobotet, ato sabu fani on nana si’yau ainau aubairuruotis on tani rabob emon imisir iyawas men.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Herod iyau, “Yau awures osi John unin siyasutin itutu; baise atonio orot on iyafan an dura magis magis on atatam i?” Ato on nana ifofourtobon Iesu magin ititai mes.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Baigibubunuotis simatabir men, ato osi bobo aifan sifofour on engon tutufin Iesu sikasonai. On baigibubunuotis iboes mat sinai, ato osi wat sinai mafam gagamin tani wabin Bethsaida nan.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Sabu kuayo on dura sitatam on, osi On sigibubunuai sinai. Iesu on sabu ikakaiwis, ato God an Baiaiwab aurin on osi auris ikakafun, ato sabu sawauotis iyabon baibais sigogoi on iyawasis.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Wera inai isosofafir ato baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on sinat Iesu aurin siyau, “Om sabu eiyafares sinan atonio nin mafam gugudisi a masau guwiai nan bayu sinnuen sinam a enbubur an efan sinnuen nan sinembubur, yabin atonio nin on efan kifafan wat.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Baise Iesu on osi auris iyau, “Omi toum ami bayu on woites sinam.” Osi siyafotai siyau, “Wei auri on rafi sarar engon nim a iyan ruam wat sen. Ato Om egogoi wei wanan bayu wantobonen atonio sabu kuayo gagamin auris i?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Sabu nan on 5,000 nanaba, engon orot wat.) Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Omi on sabu orot ruam, auyotoat on nanaba wonboes kuayo kakaita kakaita nanaba wonruayois sinmairirin.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Baigibubunuotis atonio bobo on sifour sabu engon tutufin simairis isawar,
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 ato Iesu rafi sarar nim a iyan ruam iboen, matan au safam itage ato God aurin ikakaiu, iyabaseseben ato an baigibubunuotis ites sabu siraramis.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Osi engon tutufin siyam siyakokor ato baigibubunuotis bayu tuturis siboen kaifetai sibiwanen on kaifet engon auyotoat sasagis ruam nanaba awas sibonuen.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Wera tani Iesu ekesin mabinai ibabayoi ato an baigibubunuotis sinat aurin. On itetemis iyau, “Sabu kuayo Yau auriu on mamaba sau? ”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Osi siyafotai siyau, “Sabu fani sau, Om on John Bapataito’otin, sabu fani sau, Om on Elijah, ato sabu fani on sau Om ainau aubairuruotim tani on rabob emon umisir uyawas men.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 On itetemis iyau, “Ato omi on mamaba, Yau auriu on mamaba wonau?” Peter iyafotai iyau, “Om on God an Keriso.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Namon Iesu dura wawaninai iyawures atonio dura aurin on men iyafan tani sinkasonai mes.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 ato On an dura nana ibotein iyau, “Orot Natun on arimon inikokosarai kwakwan a sabu kawian, priest aiwabis, a Baifafaro an baibebeotis osi arimon sinisisiweiai. On arimon sinirabobai, baise ra baitoninai on God arimon rabob emon inbobaimisirai inmisir inyawas men.”
22 E continuou:
23 Ato On sabu engon auris iyau, “Iyai iyafan Yau inituraniu on toun ininosfotai, ra fufur an nab inabar, ato inigibubunueu.
23 Depois disse a todos:
24 Ato iyai iyafan egogoi toun an yawas iniyawasai on arimon inisiwanai, baise iyai iyafan Yau inigibubunueu aurin an yawas inbisiwanai on arimon yawas mama wantoanin inboai.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Orot tafanam engon tutufin inbisowarai on abi obin arimon inboai, baise on toun on insiwan o inkomas? Ambin bag!
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Iyai iyafan Yau auriu a au baibebe aurin inbomamai on, Orot Natun min arimon on aurin inbomamai On an rai On an kudidirinai a Taman an faiwarai a anea kakafotis mat sinnanat on nan.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Yau awurem dura bag sabu fani nin setatawar on osi arimon God an Baiaiwab sinitai weie sinarab.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Tafaror kaitamom gibunai Iesu on atonio osi bobo auris on ikakafunen, ato On Peter, John a James osi iboes mat sigai oyau aiyetunai nan bayoi mes.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Iesu ibabayoi an werai, On magin an itin iyabatabir ato an beber on kakakaiin bag imatar.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ra kaita sabu ruam on nan Iesu mat sibikakafun. Osi min Moses a Elijah rus,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 osi safam an kudidirinai sirobotet Iesu mat sibikakafun eta mamaba arimon God an gogoi nanaba on itnat ititutufin mes, On nan Jerusalem itarab aurin on.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Peter tuturan mat on nousis ifot siyenbubur, baise osi simisir on Iesu sit an kudidir auman orot ruam mat sitatawar.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Osi orot ruam Iesu sibikirir ato Peter on Iesu aurin iyau, “Bada, iyobin bag ot engon nin! Wei guwi engon ton wanayon, tani Om aurim, tani on Moses aurin, tani on Elijah aurin.” (On toun on men meyan isagob dura mamaba ibikakafun.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Peter on dura nana ibikakafun ato kasakasau igat osi engon ikimanis; ato kasakasau inat ibikimanis on baigibubunuotis siber.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Fonan kasakasau amon emon inat iyau, “Atonio on Yau Tou Natu Bag, Yau On arubinai- omi on fonan wontatam!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Fonan ibikakafun on isawar, ato Iesu on ekesin mom nan itatawar. Atonio osi bobo engon tutufin auris on baigibubunuotis on men dura tani sikakafun a on bobo aifan tous matasi sitai an werai on men iyafan tani sikasonai on.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ra itom Iesu an baigibubunuotis ton mat oyau emon sisur, ato sabu kuayo gagamin on Iesu sinefotai.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Sabu kuayo gagamin amosi nan orot iyoku iyau, “Baibebeotim! Abifefeyanim, enat natu eit- yau natu on kaikas wat!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ayu komasin erarabin on ra kaita ebiyoku ato eboai motobai ereberirai egugusuai matan sebikitatabir, ato awanai wafufusin segat; ato on fifi men ebikirir mes on nana ebiyamai usibaban eboai!
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Yau am baigibubunuotis aifefeyanis dau sitfaitan itgat mes, baise osi men fofonin on bobo sitiyamai on.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Iesu iyafotai iyau, “Omi sabu on ami baitutum ambin a omi on totor eta woisarar! Yau arimon men weromin omi mat tanama on! Ra biyam Yau omi mat tanama! Yau ra biyam nana yaterabobai omi mat tanama weie omi wonsagob?” Namon On orot aurin iyau, “Om natum nin ebo enat.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Fifi ibib i’nat ato, ayu komasin imisir irab motobai ifeu ato matan ikitabir igugusuai. Iesu dura wawaninai ayu komasin iyawur, ato fifi iyawasai, On fifi ibo taman imanai iyagai men.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Sabu engon tutufin nan on siduduran God an faiwar gagamin aurin.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Dura aifan anawurem on men woninosfotai mes! Orot Natun on arimon sinboai ato sabu bokomasotis imasi sinyagai.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Baise baigibubunuotis on men sisagob atonio dura on an yabin aifan, On dura aurin on sibunies men fofonin arimon sitsagob, ato on dura aurin on osi siber men fofonin sititetemai.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Baigibubunuotis sanasi nan on sigagamois orot iyafan osi sanasi on gagamin bag.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Iesu isagob osi on mamaba sibinonotis, on mes On fifi kafakakai ibo bisinai itawarai,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ato auris iyau, “Iyai iyafan Yau Wabiui atonio fifi ebikakaiwai on min Yau ebikakaiwiu, ato iyai iyafan Yau ebikakaiwiu on min Iyafan Yau ibiyafareu on mat ebikakaiwai. Iyai iyafan omi engon tutufin sanamui toun eyeyeirai on gagamin bag.”
48 Aí disse:
49 John ikakafun iyau, “Bada, wei orot wait Om wabimui on dau ifafaitanis ato wei wawur itikirir mes, yabin on men ot ati kuayo amonai emama on.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Iesu on John aurin a baigibubunuotis fani auris iyau, “Omi men on wonawur inikirir mes yabin iyai iyafan men omi ebiragitem on omi turam.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Wera inat ibiufin ato God on Iesu itboai itag au safam mes, On inonotai ato au Jerusalem ibib inai.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 On sabu dura bobibotis on ainau iyafares, osi sinai mafam tani Samaria amonai nan aifan an gogoi on engon aurin sitbotitiwag mes.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Baise sabu nan on men sigogoi sitboai yabin osi sisagob Iesu on au Jerusalem i’nan.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Baigibubunuotis James a John on bobo sit ato siyau, “Bada, Om egogoi wei wanayor wairaf safamai insur atonio sabu inarasis?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Iesu irutabir an baigibubunuotis igam iyawures.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Namon Iesu an baigibubunuotis mat sinai mafam tani ba aurin.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Osi etai sibib si’nan eta nenenai, ato orot tani on Iesu aurin iyau, “Om menan menan unnanan on yau arimon Om anigibubunuem.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Iesu on orot aurin iyau, “Kuke Fox tutuenis on asi dogu aumas a kiwiu on asi batarai nan senbubur, baise Orot Natun on an efan ambin menan nan inenir inen a iniyarir.”
58 Então Jesus disse:
59 Iesu on orot tani ba aurin iyau, “Om eigibubunueu.” Baise on orot iyau, “Bada, ainau on anmatabir anan tamau irabob on an garobai.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Iesu iyafotai iyau, “Osi sabu iyabon ayubisi sirabob osi tous asi bobo on sabu singarobis. Om enai God an Baiaiwab aurin on an dura ebino.”
60 Jesus disse:
61 Orot tani iyau, “Bada yau Om anigibubunuem, baise ainau on yau anan taiu tuau auris anau baitotoris.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Iesu on aurin iyau, “Iyai iyafan ibosuruf motob ekukuwain ato on nana au gib erutatabir men on God an Baiaiwab an bobo aurin on men fofonin inabo on.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.