Lucas 8

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra fani isawar gibunai Iesu mafam gagamis a mafam gugudis amosi nan ibib God an Baiaiwab aurin on Wasagobin ibibino. Baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on mat sinai,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 a jever fani mat osi on sawau usisi si’yen a ayu komasis tefasi simama on osi engon ainau iyawasis nono: osi wabis min, Mary (On wabin seyoyorai Magdalene), on tefan emon on dau engon nimtereban ruam nanaba ifaitanis sigat;
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Joanna on awan wabin Chusa on min Herod an wou an orot gagamin ato on bobo tani ikakaifarai; a jever wabin Susanna, a jever fani engon mat osi asi agimai a asi bayuai nan on Iesu an baigibubunuotis mat sikakaifares.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Sabu nana Iesu aurin sinat mafam gagamis ta ta emon, ato sabu kuayo gagamin bag siruayo ato Iesu dura kawenai idudur iyau:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Ra tani orot igat inai masauai nan sawareg itbofefes mes. On sawareg fesi masauai nan irebenen on, sawareg fesi fani on etai sifeuen, ato sabu nan sibibib si’nan si’nat on sifaitatanen, ato kiwiu siyam isawar.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Sawareg fesi fani on motob amonai a’gim auman on tefanai sifeuen ato fesi sikubobouis sigai mom on, sirabob yabin motob babanai on rararanin wat on mes.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Sawareg fesi fani on gabarur amosi sifeuen, ato fesi sikubobouis sigai on gabarur sitoutanis on mes uwas men siya.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ato sawareg fesi on motob obinai sifeuen; sikubobouis sigai ato uwas siya, sawareg wengar kakaita kakaita on uwas engon orot nim, orot nim, on nanaba siya.” Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Omi sabu er tainam aumas on Yau atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Iesu an baigibubunuotis sitetemai atonio dura kawen an yabin on mamaba!
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Iesu iyafotes iyau, “God an Baiaiwab an Sagob buburin on item nono, baise sabu fani auris dura kawenai wat on mes osi min arimon matas sineit wat baise men sinitai, a dura sintatam wat baise men sinsagob.”
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Atonio dura kawen an yabin on ato nanaba: Fesi on God an dura.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Fesi ato etai sifefeu an yabin on, osi sabu dura setatam; baise Afaguban enat ato wasagobin nunuasi emon eboai enan ato osi min men sebitutum a yawas on men seboai on.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Fesi ato motob a’gim tefanai sifefeu an yabin on, osi wasagobin setatam ato yasisirai wat seboai. Baise on dura on men nunuas amonai erur tiwag mes; osi matan dibon wat sebitutum ato asi rutobon an wera enat on osi sefefeu.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Fesi ato gabarur amosi sifefeu an yabin on, osi sabu dura setatam; ato atonio tafanam an yawasai on ebiyames sebiyababan, agim sawar auris, a tous senonosis sebiyasisires on yawas wat ebibonues ato etoutan on mes osi uwas on men semamari on.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Fesi ato motob obinai sifefeu an yabin on sabu osi wasagobin setatam ato obinai wat seboai dura aurin sebifonabo nunuasi seyeyeinin, ato nana sebokikin enan asir uwas soubibiro.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Men iyafan tani tafa itutu iyein ato ramo ibogai itarub o on babar babanai iyein. Baise on inboai tafa an tatawarai bag nan inyein, onai sabu min ratafin sinitai ato sinar.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 “Sawar aifan ebibuni on arimon sinboai singat au rereb, a sawar aifan esasabutan on arimon singaturai ato sinboai singat au ratafin.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Omi wonkaifarem tiwag, dura mamaba wotatam on, yabin iyai iyafan aurin sawar yen on God arimon gagamin bag initai, baise iyai iyafan aurin ambin on God arimon inabaruai inan, basit on enonosin aurin kafakakai wat yen min on.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Iesu ayon a taitain sinat aurin, baise sabu kuayo gagamin bag on mes osi men fofonin sitar mat sitikaita on.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Orot tani nan on Iesu aurin iyau, “Om ayom a taitaim on kounai setatawar osi segogoi sinitem.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Iesu on sabu engon tutufin auris iyau, “Yau ayou, a taitaiu on osi iyabon God an dura setatam a aurin sebifonabo on.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ra tani Iesu an baigibubunuotis mat wayai sikaruge ato iyawures iyau, “Ot tanrabon kamit rebanai nan.” On mes osi sibosuruf sigat sinai.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Osi wa siboi si’nan ato Iesu on iyeinir iyenbubur. Ra kaita yabat kuyabobot gagamin kamitai nan isisin isur, ato yawarad ibosuruf wa ibiwan, ato osi engon on beruber komasin gagamin amonai sirui.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Baigibubunuotis sinai Iesu aurin ato sibabanai siyau, “Bada, Bada! Ot kafakakai mom tanarab!” Iesu imisir dura wawaninai yabat a yawarad iyawures ato yabat a yawarad sisirimomo, ato nurob obin bag imatar.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Namon On an baigibubunuotis auris iyau, “Omi ami baitutum on menan nan yen i?” Baise osi on siduduran a siber, ato tous wat siyau bonen, “Atonio orot on iyafan i? On asir dura wawaninai wat yabat a yawarad yawures on osi On aurin sebifonabo!”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Iesu an baigibubunuotis mat wa siboi sinai Gerasa tafanamai nan, on tafanam min Galilee kamit reban emon.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Iesu wa emon isur gasai itawar mom, ato orot dau sigaraba tefanai simama on mafam gagamin emon igat inat inefotai. Wera weromin maiau atonio orot on kereremotin imama ato on men goai imamair imama on, baise on an wera tutufin engon on rasi doguai wat imama.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 On orot Iesu it mom, on aumiet bag iyoku, ato Iesu nanai sindan irou ato fonan gagaminai bag iyoku iyau, “Iesu, God Natun Aiyetunenei Bag! Om aifan aurin yau egogoiiu? Yau abifefeyanim Om men unimakieu mes!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 On atonio dura ikakafun yabin Iesu on dura wawaninai ayu komasin iyawur orot itikirir itgat mes. Ra sigaraba maiau ayu komasin on orot i’boai iyuyuweai, basit on mafam sabu on sifatumai imama min on, on ann iman fafatumai nan siyouten tiwag, baise on fafatum iyabarutuenen ato dau si’bonanawai i’gat i’nan efan koiteterinai nan.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Iesu itetemai iyau, “Om wabim mamaba i?” On iyafotai iyau, “Yau wabiu on ‘Sigaraba’” Yabin dau sigaraba on tefanai simama.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Dau on Iesu sifefeyanai men itiyafares sitan dogu weromin isur inai an kanfoun ambin on nan sitsur mes.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Foro unis sigaraba on auwatin nan oyau sesebinai bayu siyam. On mes dau on Iesu sifefeyanai itikirires sitan foro tefasi sitag mes, on mes On ikirires sinai.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Dau on orot sikirir sigat ato sinai foro tefasi sigai. Foro unis sigaraba on anag rebanai siyayai sisur sinai kamitai ato siyamtotom.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Sabu nan foro sikakaifares on sit bobo aifan imatar, on mes osi engon siyayai sinai mafam gagamis amosi a masau guwi goa amosi nan sabu sikasones.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Sabu sigat sinai bobo aifan imamatar on sititai mes. Osi sinat Iesu aurin ato orot tefan emon dau sigaraba si’gat on nan ara iyot, unin itotorai Iesu annai imair imama sigaturai on; sabu engon tutufin siber kwakwan.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Osi sabu iyabon on bobo imatar tous matasi si’tai on sabu sikasones mamaba orot iyayawas aurin on.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Namon sabu engon tutufin Gerasa tafanamai on Iesu sifefeyanai itan mes, yabin osi totor siber kwakwan. On mes Iesu wayai ikaruge ato sinai.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Orot on tefan emon dau si’gat on Iesu ifefeyanai iyau, “Yau agogoi rut tanan.” Baise Iesu iyafarai inai, On iyawur iyau,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Om ematabir men unan au go ato God bobo mamaba aurim ifofour on sabu unkasones.” Orot inai mafam gagaminai irui, sabu ikasones mamaba Iesu on aurin bobo ifofour on.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Iesu imatabir men kamit rebanai nan ato sabu kuayo On sikakaiwai, yabin osi engon tutufin On simomousin.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Namon orot wabin Jairus on inat; on orot on bayoi goa an orot gagamin. On Iesu annai sindan irou ato ifefeyanai On itan an goai mes,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 on atonio bobo ifour, yabin on natun jeverei on kaikas wat, on an kwanda on auyotoat sasagis ruam nanaba ato jeverei min irarabob. Iesu ibib i’nan ato sabu on sesebin reban reban engon aurin sikukuayo.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Jever tani on nan imama on usinai abiou wawanin isusur ibikokosarai on kwanda auyotoat sasagis ruam nanaba isawar; on an agim engon kwakwair sabu auris ireben isawar, baise men iyafan tani fofonin arimon jever itiyawasai on.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 On jever on sabu kuayo sanasi inat Iesu kounai igat ato an beber rewan iruyein, ato ra kaita on usinai abiou isusur on isawar.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Iesu itetemis iyau, “Iyafan Yau iruyeiniu i?” Sabu engon tutufin siyau on men iyafan tani iruyeinai on ato Peter iyau, “Bada, sabu engon tutufin sikufifinem ato aurim sikuayo serur.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Baise Iesu iyau, “Orot jever tani iruyeiniu, Yau atatamiu faiwar on Yau emon igat on asagob on iyafan iruyeiniu.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Jever isagob on sigaturai nono, on mes on inat ann iman sibiror auman Iesu nanai sindan irou. On nan sabu engon tutufin nasi Iesu ikasonai yabin aibo mes an beber iruyein a on mamaba ra kaita iyayawas aurin on.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Iesu jever aurin iyau, “Yau natu, om am baitutum emon on uyawas, tufai unan.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Iesu an dura nana ibikakafun ato orot dura bobibotin bayoi goa an orot gagamin an goai emon inat. On Jairus iyawur iyau, “Om natum Jeverei on irabob nono on mes om men baibebeotin unisababanai mes.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Baise Iesu dura itatam ato Jairus aurin iyau, “Om men unaber mes, asir unitutum mom ato on arimon inyawas.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Iesu inai goai igat mom on men igogoi iyafan tani On gibunai itar au goa amon, ab On Peter a James a jeverei ayon taman osi wat iboes mat goa amonai sirui.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Sabu nan on jeverei aurin sitotou a sibiyababan. Iesu iyau, “Omi men wonatou mes; jeverei on men irabob-on asir yenbubur mom!”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Sabu engon tutufin nan on Iesu sikoboai sisererai yabin osi sisagob jeverei on irabob isawar.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Baise Iesu on jeverei imanai ibo ato iyor iyau, “Jeverei, emisir!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Jeverei an yayawas imatabir men ato ra kaita imisir, ato Iesu iyawures bayu sititai itam mes.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Jeverei ayon taman on siduduran kwakwan baise Iesu dura wawaninai iyawures on bobo ato aifan imamatar aurin on sabu men sinkasones mes.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.