Lucas 8
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF
1 Ra fani isawar gibunai Iesu mafam gagamis a mafam gugudis amosi nan ibib God an Baiaiwab aurin on Wasagobin ibibino. Baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on mat sinai,
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 a jever fani mat osi on sawau usisi si’yen a ayu komasis tefasi simama on osi engon ainau iyawasis nono: osi wabis min, Mary (On wabin seyoyorai Magdalene), on tefan emon on dau engon nimtereban ruam nanaba ifaitanis sigat;
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joanna on awan wabin Chusa on min Herod an wou an orot gagamin ato on bobo tani ikakaifarai; a jever wabin Susanna, a jever fani engon mat osi asi agimai a asi bayuai nan on Iesu an baigibubunuotis mat sikakaifares.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Sabu nana Iesu aurin sinat mafam gagamis ta ta emon, ato sabu kuayo gagamin bag siruayo ato Iesu dura kawenai idudur iyau:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Ra tani orot igat inai masauai nan sawareg itbofefes mes. On sawareg fesi masauai nan irebenen on, sawareg fesi fani on etai sifeuen, ato sabu nan sibibib si’nan si’nat on sifaitatanen, ato kiwiu siyam isawar.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Sawareg fesi fani on motob amonai a’gim auman on tefanai sifeuen ato fesi sikubobouis sigai mom on, sirabob yabin motob babanai on rararanin wat on mes.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Sawareg fesi fani on gabarur amosi sifeuen, ato fesi sikubobouis sigai on gabarur sitoutanis on mes uwas men siya.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ato sawareg fesi on motob obinai sifeuen; sikubobouis sigai ato uwas siya, sawareg wengar kakaita kakaita on uwas engon orot nim, orot nim, on nanaba siya.” Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Omi sabu er tainam aumas on Yau atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Iesu an baigibubunuotis sitetemai atonio dura kawen an yabin on mamaba!
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Iesu iyafotes iyau, “God an Baiaiwab an Sagob buburin on item nono, baise sabu fani auris dura kawenai wat on mes osi min arimon matas sineit wat baise men sinitai, a dura sintatam wat baise men sinsagob.”
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Atonio dura kawen an yabin on ato nanaba: Fesi on God an dura.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Fesi ato etai sifefeu an yabin on, osi sabu dura setatam; baise Afaguban enat ato wasagobin nunuasi emon eboai enan ato osi min men sebitutum a yawas on men seboai on.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Fesi ato motob a’gim tefanai sifefeu an yabin on, osi wasagobin setatam ato yasisirai wat seboai. Baise on dura on men nunuas amonai erur tiwag mes; osi matan dibon wat sebitutum ato asi rutobon an wera enat on osi sefefeu.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Fesi ato gabarur amosi sifefeu an yabin on, osi sabu dura setatam; ato atonio tafanam an yawasai on ebiyames sebiyababan, agim sawar auris, a tous senonosis sebiyasisires on yawas wat ebibonues ato etoutan on mes osi uwas on men semamari on.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Fesi ato motob obinai sifefeu an yabin on sabu osi wasagobin setatam ato obinai wat seboai dura aurin sebifonabo nunuasi seyeyeinin, ato nana sebokikin enan asir uwas soubibiro.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Men iyafan tani tafa itutu iyein ato ramo ibogai itarub o on babar babanai iyein. Baise on inboai tafa an tatawarai bag nan inyein, onai sabu min ratafin sinitai ato sinar.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 “Sawar aifan ebibuni on arimon sinboai singat au rereb, a sawar aifan esasabutan on arimon singaturai ato sinboai singat au ratafin.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Omi wonkaifarem tiwag, dura mamaba wotatam on, yabin iyai iyafan aurin sawar yen on God arimon gagamin bag initai, baise iyai iyafan aurin ambin on God arimon inabaruai inan, basit on enonosin aurin kafakakai wat yen min on.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Iesu ayon a taitain sinat aurin, baise sabu kuayo gagamin bag on mes osi men fofonin sitar mat sitikaita on.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Orot tani nan on Iesu aurin iyau, “Om ayom a taitaim on kounai setatawar osi segogoi sinitem.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Iesu on sabu engon tutufin auris iyau, “Yau ayou, a taitaiu on osi iyabon God an dura setatam a aurin sebifonabo on.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ra tani Iesu an baigibubunuotis mat wayai sikaruge ato iyawures iyau, “Ot tanrabon kamit rebanai nan.” On mes osi sibosuruf sigat sinai.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Osi wa siboi si’nan ato Iesu on iyeinir iyenbubur. Ra kaita yabat kuyabobot gagamin kamitai nan isisin isur, ato yawarad ibosuruf wa ibiwan, ato osi engon on beruber komasin gagamin amonai sirui.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Baigibubunuotis sinai Iesu aurin ato sibabanai siyau, “Bada, Bada! Ot kafakakai mom tanarab!” Iesu imisir dura wawaninai yabat a yawarad iyawures ato yabat a yawarad sisirimomo, ato nurob obin bag imatar.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Namon On an baigibubunuotis auris iyau, “Omi ami baitutum on menan nan yen i?” Baise osi on siduduran a siber, ato tous wat siyau bonen, “Atonio orot on iyafan i? On asir dura wawaninai wat yabat a yawarad yawures on osi On aurin sebifonabo!”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Iesu an baigibubunuotis mat wa siboi sinai Gerasa tafanamai nan, on tafanam min Galilee kamit reban emon.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Iesu wa emon isur gasai itawar mom, ato orot dau sigaraba tefanai simama on mafam gagamin emon igat inat inefotai. Wera weromin maiau atonio orot on kereremotin imama ato on men goai imamair imama on, baise on an wera tutufin engon on rasi doguai wat imama.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 On orot Iesu it mom, on aumiet bag iyoku, ato Iesu nanai sindan irou ato fonan gagaminai bag iyoku iyau, “Iesu, God Natun Aiyetunenei Bag! Om aifan aurin yau egogoiiu? Yau abifefeyanim Om men unimakieu mes!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 On atonio dura ikakafun yabin Iesu on dura wawaninai ayu komasin iyawur orot itikirir itgat mes. Ra sigaraba maiau ayu komasin on orot i’boai iyuyuweai, basit on mafam sabu on sifatumai imama min on, on ann iman fafatumai nan siyouten tiwag, baise on fafatum iyabarutuenen ato dau si’bonanawai i’gat i’nan efan koiteterinai nan.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Iesu itetemai iyau, “Om wabim mamaba i?” On iyafotai iyau, “Yau wabiu on ‘Sigaraba’” Yabin dau sigaraba on tefanai simama.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Dau on Iesu sifefeyanai men itiyafares sitan dogu weromin isur inai an kanfoun ambin on nan sitsur mes.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Foro unis sigaraba on auwatin nan oyau sesebinai bayu siyam. On mes dau on Iesu sifefeyanai itikirires sitan foro tefasi sitag mes, on mes On ikirires sinai.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Dau on orot sikirir sigat ato sinai foro tefasi sigai. Foro unis sigaraba on anag rebanai siyayai sisur sinai kamitai ato siyamtotom.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Sabu nan foro sikakaifares on sit bobo aifan imatar, on mes osi engon siyayai sinai mafam gagamis amosi a masau guwi goa amosi nan sabu sikasones.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Sabu sigat sinai bobo aifan imamatar on sititai mes. Osi sinat Iesu aurin ato orot tefan emon dau sigaraba si’gat on nan ara iyot, unin itotorai Iesu annai imair imama sigaturai on; sabu engon tutufin siber kwakwan.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Osi sabu iyabon on bobo imatar tous matasi si’tai on sabu sikasones mamaba orot iyayawas aurin on.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Namon sabu engon tutufin Gerasa tafanamai on Iesu sifefeyanai itan mes, yabin osi totor siber kwakwan. On mes Iesu wayai ikaruge ato sinai.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Orot on tefan emon dau si’gat on Iesu ifefeyanai iyau, “Yau agogoi rut tanan.” Baise Iesu iyafarai inai, On iyawur iyau,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Om ematabir men unan au go ato God bobo mamaba aurim ifofour on sabu unkasones.” Orot inai mafam gagaminai irui, sabu ikasones mamaba Iesu on aurin bobo ifofour on.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Iesu imatabir men kamit rebanai nan ato sabu kuayo On sikakaiwai, yabin osi engon tutufin On simomousin.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Namon orot wabin Jairus on inat; on orot on bayoi goa an orot gagamin. On Iesu annai sindan irou ato ifefeyanai On itan an goai mes,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 on atonio bobo ifour, yabin on natun jeverei on kaikas wat, on an kwanda on auyotoat sasagis ruam nanaba ato jeverei min irarabob. Iesu ibib i’nan ato sabu on sesebin reban reban engon aurin sikukuayo.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Jever tani on nan imama on usinai abiou wawanin isusur ibikokosarai on kwanda auyotoat sasagis ruam nanaba isawar; on an agim engon kwakwair sabu auris ireben isawar, baise men iyafan tani fofonin arimon jever itiyawasai on.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 On jever on sabu kuayo sanasi inat Iesu kounai igat ato an beber rewan iruyein, ato ra kaita on usinai abiou isusur on isawar.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Iesu itetemis iyau, “Iyafan Yau iruyeiniu i?” Sabu engon tutufin siyau on men iyafan tani iruyeinai on ato Peter iyau, “Bada, sabu engon tutufin sikufifinem ato aurim sikuayo serur.”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Baise Iesu iyau, “Orot jever tani iruyeiniu, Yau atatamiu faiwar on Yau emon igat on asagob on iyafan iruyeiniu.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Jever isagob on sigaturai nono, on mes on inat ann iman sibiror auman Iesu nanai sindan irou. On nan sabu engon tutufin nasi Iesu ikasonai yabin aibo mes an beber iruyein a on mamaba ra kaita iyayawas aurin on.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Iesu jever aurin iyau, “Yau natu, om am baitutum emon on uyawas, tufai unan.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Iesu an dura nana ibikakafun ato orot dura bobibotin bayoi goa an orot gagamin an goai emon inat. On Jairus iyawur iyau, “Om natum Jeverei on irabob nono on mes om men baibebeotin unisababanai mes.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Baise Iesu dura itatam ato Jairus aurin iyau, “Om men unaber mes, asir unitutum mom ato on arimon inyawas.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Iesu inai goai igat mom on men igogoi iyafan tani On gibunai itar au goa amon, ab On Peter a James a jeverei ayon taman osi wat iboes mat goa amonai sirui.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Sabu nan on jeverei aurin sitotou a sibiyababan. Iesu iyau, “Omi men wonatou mes; jeverei on men irabob-on asir yenbubur mom!”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Sabu engon tutufin nan on Iesu sikoboai sisererai yabin osi sisagob jeverei on irabob isawar.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Baise Iesu on jeverei imanai ibo ato iyor iyau, “Jeverei, emisir!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Jeverei an yayawas imatabir men ato ra kaita imisir, ato Iesu iyawures bayu sititai itam mes.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Jeverei ayon taman on siduduran kwakwan baise Iesu dura wawaninai iyawures on bobo ato aifan imamatar aurin on sabu men sinkasones mes.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.