Lucas 8
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Ra fani isawar gibunai Iesu mafam gagamis a mafam gugudis amosi nan ibib God an Baiaiwab aurin on Wasagobin ibibino. Baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on mat sinai,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 a jever fani mat osi on sawau usisi si’yen a ayu komasis tefasi simama on osi engon ainau iyawasis nono: osi wabis min, Mary (On wabin seyoyorai Magdalene), on tefan emon on dau engon nimtereban ruam nanaba ifaitanis sigat;
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Joanna on awan wabin Chusa on min Herod an wou an orot gagamin ato on bobo tani ikakaifarai; a jever wabin Susanna, a jever fani engon mat osi asi agimai a asi bayuai nan on Iesu an baigibubunuotis mat sikakaifares.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Sabu nana Iesu aurin sinat mafam gagamis ta ta emon, ato sabu kuayo gagamin bag siruayo ato Iesu dura kawenai idudur iyau:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Ra tani orot igat inai masauai nan sawareg itbofefes mes. On sawareg fesi masauai nan irebenen on, sawareg fesi fani on etai sifeuen, ato sabu nan sibibib si’nan si’nat on sifaitatanen, ato kiwiu siyam isawar.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Sawareg fesi fani on motob amonai a’gim auman on tefanai sifeuen ato fesi sikubobouis sigai mom on, sirabob yabin motob babanai on rararanin wat on mes.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Sawareg fesi fani on gabarur amosi sifeuen, ato fesi sikubobouis sigai on gabarur sitoutanis on mes uwas men siya.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ato sawareg fesi on motob obinai sifeuen; sikubobouis sigai ato uwas siya, sawareg wengar kakaita kakaita on uwas engon orot nim, orot nim, on nanaba siya.” Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Omi sabu er tainam aumas on Yau atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Iesu an baigibubunuotis sitetemai atonio dura kawen an yabin on mamaba!
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Iesu iyafotes iyau, “God an Baiaiwab an Sagob buburin on item nono, baise sabu fani auris dura kawenai wat on mes osi min arimon matas sineit wat baise men sinitai, a dura sintatam wat baise men sinsagob.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Atonio dura kawen an yabin on ato nanaba: Fesi on God an dura.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Fesi ato etai sifefeu an yabin on, osi sabu dura setatam; baise Afaguban enat ato wasagobin nunuasi emon eboai enan ato osi min men sebitutum a yawas on men seboai on.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Fesi ato motob a’gim tefanai sifefeu an yabin on, osi wasagobin setatam ato yasisirai wat seboai. Baise on dura on men nunuas amonai erur tiwag mes; osi matan dibon wat sebitutum ato asi rutobon an wera enat on osi sefefeu.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Fesi ato gabarur amosi sifefeu an yabin on, osi sabu dura setatam; ato atonio tafanam an yawasai on ebiyames sebiyababan, agim sawar auris, a tous senonosis sebiyasisires on yawas wat ebibonues ato etoutan on mes osi uwas on men semamari on.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Fesi ato motob obinai sifefeu an yabin on sabu osi wasagobin setatam ato obinai wat seboai dura aurin sebifonabo nunuasi seyeyeinin, ato nana sebokikin enan asir uwas soubibiro.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Men iyafan tani tafa itutu iyein ato ramo ibogai itarub o on babar babanai iyein. Baise on inboai tafa an tatawarai bag nan inyein, onai sabu min ratafin sinitai ato sinar.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 “Sawar aifan ebibuni on arimon sinboai singat au rereb, a sawar aifan esasabutan on arimon singaturai ato sinboai singat au ratafin.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “Omi wonkaifarem tiwag, dura mamaba wotatam on, yabin iyai iyafan aurin sawar yen on God arimon gagamin bag initai, baise iyai iyafan aurin ambin on God arimon inabaruai inan, basit on enonosin aurin kafakakai wat yen min on.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Iesu ayon a taitain sinat aurin, baise sabu kuayo gagamin bag on mes osi men fofonin sitar mat sitikaita on.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Orot tani nan on Iesu aurin iyau, “Om ayom a taitaim on kounai setatawar osi segogoi sinitem.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Iesu on sabu engon tutufin auris iyau, “Yau ayou, a taitaiu on osi iyabon God an dura setatam a aurin sebifonabo on.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Ra tani Iesu an baigibubunuotis mat wayai sikaruge ato iyawures iyau, “Ot tanrabon kamit rebanai nan.” On mes osi sibosuruf sigat sinai.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Osi wa siboi si’nan ato Iesu on iyeinir iyenbubur. Ra kaita yabat kuyabobot gagamin kamitai nan isisin isur, ato yawarad ibosuruf wa ibiwan, ato osi engon on beruber komasin gagamin amonai sirui.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Baigibubunuotis sinai Iesu aurin ato sibabanai siyau, “Bada, Bada! Ot kafakakai mom tanarab!” Iesu imisir dura wawaninai yabat a yawarad iyawures ato yabat a yawarad sisirimomo, ato nurob obin bag imatar.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Namon On an baigibubunuotis auris iyau, “Omi ami baitutum on menan nan yen i?” Baise osi on siduduran a siber, ato tous wat siyau bonen, “Atonio orot on iyafan i? On asir dura wawaninai wat yabat a yawarad yawures on osi On aurin sebifonabo!”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Iesu an baigibubunuotis mat wa siboi sinai Gerasa tafanamai nan, on tafanam min Galilee kamit reban emon.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Iesu wa emon isur gasai itawar mom, ato orot dau sigaraba tefanai simama on mafam gagamin emon igat inat inefotai. Wera weromin maiau atonio orot on kereremotin imama ato on men goai imamair imama on, baise on an wera tutufin engon on rasi doguai wat imama.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 On orot Iesu it mom, on aumiet bag iyoku, ato Iesu nanai sindan irou ato fonan gagaminai bag iyoku iyau, “Iesu, God Natun Aiyetunenei Bag! Om aifan aurin yau egogoiiu? Yau abifefeyanim Om men unimakieu mes!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 On atonio dura ikakafun yabin Iesu on dura wawaninai ayu komasin iyawur orot itikirir itgat mes. Ra sigaraba maiau ayu komasin on orot i’boai iyuyuweai, basit on mafam sabu on sifatumai imama min on, on ann iman fafatumai nan siyouten tiwag, baise on fafatum iyabarutuenen ato dau si’bonanawai i’gat i’nan efan koiteterinai nan.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Iesu itetemai iyau, “Om wabim mamaba i?” On iyafotai iyau, “Yau wabiu on ‘Sigaraba’” Yabin dau sigaraba on tefanai simama.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Dau on Iesu sifefeyanai men itiyafares sitan dogu weromin isur inai an kanfoun ambin on nan sitsur mes.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Foro unis sigaraba on auwatin nan oyau sesebinai bayu siyam. On mes dau on Iesu sifefeyanai itikirires sitan foro tefasi sitag mes, on mes On ikirires sinai.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Dau on orot sikirir sigat ato sinai foro tefasi sigai. Foro unis sigaraba on anag rebanai siyayai sisur sinai kamitai ato siyamtotom.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Sabu nan foro sikakaifares on sit bobo aifan imatar, on mes osi engon siyayai sinai mafam gagamis amosi a masau guwi goa amosi nan sabu sikasones.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Sabu sigat sinai bobo aifan imamatar on sititai mes. Osi sinat Iesu aurin ato orot tefan emon dau sigaraba si’gat on nan ara iyot, unin itotorai Iesu annai imair imama sigaturai on; sabu engon tutufin siber kwakwan.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Osi sabu iyabon on bobo imatar tous matasi si’tai on sabu sikasones mamaba orot iyayawas aurin on.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Namon sabu engon tutufin Gerasa tafanamai on Iesu sifefeyanai itan mes, yabin osi totor siber kwakwan. On mes Iesu wayai ikaruge ato sinai.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Orot on tefan emon dau si’gat on Iesu ifefeyanai iyau, “Yau agogoi rut tanan.” Baise Iesu iyafarai inai, On iyawur iyau,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Om ematabir men unan au go ato God bobo mamaba aurim ifofour on sabu unkasones.” Orot inai mafam gagaminai irui, sabu ikasones mamaba Iesu on aurin bobo ifofour on.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Iesu imatabir men kamit rebanai nan ato sabu kuayo On sikakaiwai, yabin osi engon tutufin On simomousin.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Namon orot wabin Jairus on inat; on orot on bayoi goa an orot gagamin. On Iesu annai sindan irou ato ifefeyanai On itan an goai mes,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 on atonio bobo ifour, yabin on natun jeverei on kaikas wat, on an kwanda on auyotoat sasagis ruam nanaba ato jeverei min irarabob. Iesu ibib i’nan ato sabu on sesebin reban reban engon aurin sikukuayo.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Jever tani on nan imama on usinai abiou wawanin isusur ibikokosarai on kwanda auyotoat sasagis ruam nanaba isawar; on an agim engon kwakwair sabu auris ireben isawar, baise men iyafan tani fofonin arimon jever itiyawasai on.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 On jever on sabu kuayo sanasi inat Iesu kounai igat ato an beber rewan iruyein, ato ra kaita on usinai abiou isusur on isawar.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Iesu itetemis iyau, “Iyafan Yau iruyeiniu i?” Sabu engon tutufin siyau on men iyafan tani iruyeinai on ato Peter iyau, “Bada, sabu engon tutufin sikufifinem ato aurim sikuayo serur.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Baise Iesu iyau, “Orot jever tani iruyeiniu, Yau atatamiu faiwar on Yau emon igat on asagob on iyafan iruyeiniu.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Jever isagob on sigaturai nono, on mes on inat ann iman sibiror auman Iesu nanai sindan irou. On nan sabu engon tutufin nasi Iesu ikasonai yabin aibo mes an beber iruyein a on mamaba ra kaita iyayawas aurin on.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Iesu jever aurin iyau, “Yau natu, om am baitutum emon on uyawas, tufai unan.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Iesu an dura nana ibikakafun ato orot dura bobibotin bayoi goa an orot gagamin an goai emon inat. On Jairus iyawur iyau, “Om natum Jeverei on irabob nono on mes om men baibebeotin unisababanai mes.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Baise Iesu dura itatam ato Jairus aurin iyau, “Om men unaber mes, asir unitutum mom ato on arimon inyawas.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Iesu inai goai igat mom on men igogoi iyafan tani On gibunai itar au goa amon, ab On Peter a James a jeverei ayon taman osi wat iboes mat goa amonai sirui.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Sabu nan on jeverei aurin sitotou a sibiyababan. Iesu iyau, “Omi men wonatou mes; jeverei on men irabob-on asir yenbubur mom!”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Sabu engon tutufin nan on Iesu sikoboai sisererai yabin osi sisagob jeverei on irabob isawar.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Baise Iesu on jeverei imanai ibo ato iyor iyau, “Jeverei, emisir!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Jeverei an yayawas imatabir men ato ra kaita imisir, ato Iesu iyawures bayu sititai itam mes.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Jeverei ayon taman on siduduran kwakwan baise Iesu dura wawaninai iyawures on bobo ato aifan imamatar aurin on sabu men sinkasones mes.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.