Lucas 6

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabat an rai nan Iesu on sawareg masau uwarai nan ibi i’nan. On an baigibubunuotis sibosuruf sawareg sibimarir, osi imasi nan uwas fefemis siboseseiren ato si’yam.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Pharisee yangan fani siyau, “Ot ati Baifafaro iyau Sabat an ra on sofafar gagamin men bobo tanabo mes, ato omi aibo mes on bobo nanaba wofofour i?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Iesu iyafotes iyau, “Omi on dura bag God an dura woiyab wosagob, David an sabu mat bitanan igigies on bobo nanaba sifour.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 David on God an goai irui rafi sarar kakafaiin sikutetai i’yen on ibo iyan ato turin on an sabu mat ites siyam. Baise ot ati Baifafaro iyau on priest ekesis mom on rafi sarar sinam ato sabu maiauit on ambin.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Orot Natun on Sabat ra an Bada.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Sabat ra taniai nan Iesu inai bayoi goa amonai irui ato sabu ibibebeyes. Orot iman asumaiauai on raguraguin auman nan imama.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Baifafaro an baibebeotis fani a Pharisee yangan fani on Iesu an komasin sinunuen, On mamaba Moses an Baifafaro itastob aurin on, on mes osi sibimateteai tiwag mamaba Sabat an rai nan sabu itbiyawasis mes.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Baise Iesu on osi asi bainonot isagob ato On orot iman raguraguin aurin iyau, “Om emisir enat nin nawui etawar.” Orot imisir inai nasi itawar.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Namon Iesu osi auris iyau, “Yau abitetemim: Ot ati Baifafaro mamaba wat iyau Sabat an ra tanafour mes i? Orot tanibaisin o tanikomasai? Orot an yawas taniyobinai o orot an yawas tanikomasai i?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 On matan iyeit inai sabu engon tutufin inateteis isawar namon On orot aurin iyau, “Om imam yotet egat.” Orot on bobo nanaba ifour ato iman iyobin men.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Baise osi on yas sitatab kwakwan ato sibosuruf tous sanasi sibikakafun bonen bobo mamaba Iesu aurin sitafour mes.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 On an werai Iesu igai oyauai nan itbayoi mes ato On fom tutufin on nan ima God aurin ibabayoi.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ra itom ato On an baigibubunuotis iyores sinat aurin ato On baiyoyobotis auyotoat sasagis ruam irubinis wabis ites:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simon (On wabin tani mat iyor, Peter) a on tain Andrew; James a John, Philip a Bartholomew,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew a Thomas, James, Alphaeus natun, a Simon (On orot seyoyorai tafanam an rufafar orot),
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas, James natun, a Judas Iscariot, on gibunai on Iesu ikaseirai.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Iesu an baiyoyobotis mat oyau emon sisur ato, On oyau anai efan tetefinai nan an baigibubunuotis kuayo gagamin mat sitawar. Sabu kuayo gagamin bag on Judea tafanam emon a Jerusalem emon sinat a Tyre a Sidon asi tore mafam gagamis on emon sinat;
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Osi sinat On an dura sittatam a sabu sawauotis on itiyawasis mes. Osi sabu iyabon ayu komasis tefasi simama on osi mat siyawas.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Sabu engon tutufin sifourtobon Iesu usin sitruyein mes, yabin On an faiwar On emon i’gat on sabu engon siyayawas.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Iesu iyeit an baigibubunuotis inateteis ato iyau,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 “Omi sabu iyabon ari bitanan segigiem, omi aurim on yasisir gagamin bag, omi gibui arimon bayu wonam inifofonim! “Omi sabu iyabon ari wototou, omi aurim on yasisir gagamin bag; omi arimon wonserer!
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Sabu omi men segogoiim, sebisisiweiim, osi dura komasis sawurem a seyoyorem omi on dau yangan yabin Orot Natun wobigibubunuai on fasinai, omi aurim on yasisir gagamin bag!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Atonio bobo inmamatar on woniyasisir wonisau yabin baiyan gagamin on omi aurim safamai sebotan. Yabin osi wawas agiris on bobo kaitamomai on nanaba aubairuruotis auris sifour.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Baise omi sabu iyabon ari sawarotim womama on, omi aurim on komasin bag; Omi ami yawas obin on wobo nono!
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 “Omi sabu iyabon ari bayu wam ebifofonim, omi aurim on komasin bag; Omi arimon bitanan singiem! “Omi sabu iyabon ari woseserer, omi aurim on komasin bag; omi arimon woniyababan wonatou!
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Omi sabu iyabon sebifaim, omi aurim on komasin bag; yabin osi wawas agiris on osi dura kaitamomai on baisigogo aubairuruotis auris sikakafun.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Baise omi sabu iyabon au dura wotatam on awurem: Omi ami ragit woninuabois, osi sabu iyabon men segogoiim on osi auris on bobo obis wonafour,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 osi sabu iyabon omi saudabim on angaramin omi on God wonawur osi inimomogines, ato osi sabu iyabon aurim yawas komasis sefofour on auris wonbayoi.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Iyai iyafan om rerebam taniai inbiyasfarai on, rerebam reban ba unitai iniyasfarem, iyafan om usim an baitakwakwaren tani eboai on unikirir tani ba inboai.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Sabu engon om aurim sawar mes sebifefeyan on unites, ato iyafan om am sawar ibo on, men on sawar aurin unawur initem men.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Om mamaba egogoi sabu aurim bobo sinabo on nanaba min om mat osi sabu auris bobo unabo.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Ato om sabu iyabon sebinuaboim osi wat auris unbinuabois on, om aibo mes baimomogin unboai i? Ato sabu sebinuaboes min sabu bokomasotis mat osi sabu sebinuabois!
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ato sabu iyabon om aurim semamanau sekakaber ato om osi wat auris unmanau unkakaber on, om aibo mes baimomogin unboai i? Sabu bokomasotis min on bobo mat sefofour!
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ato om am sawar aifan turam aurim eboai ato om turam aurin enonosin on fofonin nanaba inigaraminem men on, om aibo mes baimomogin unboai i? Sabu bokomasotis mat tuturas auris sawar seboai ato fofonin nanaba sebigaramines men!
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ambin bag! Omi ami ragit woninuabois a bobo obis wat auris wonafour; osi omi aurim sawar sinboboai on omi men woninonotai osi angaramin sinitem aurin on. Omi arimon baiyan gagamin wonboai, ato omi arimon God Aiyetunenei Bag nanatun mes wonmatar. Yabin On an yawas on iyobin bag osi sabu auris osi iyabon men On sebikakaiwai yangan auris a sabu komasis auris.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Omi wonkaber, ato Tamam ekakaber ba.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi sabu men wonigurubabanis mes ato God arimon men omi inigurubabanim on; omi sabu men wonimakies mes ato God arimon men omi inimakiem on; omi sabu woninotbures, ato God arimon omi innotburem.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Omi ami sawar on sabu wonites, ato God arimon ami sawar initem. Dura bag omi arimon gagamin bag wonboai, omi ami yawas tutufinai sabu wobibaisis on arimon gagamin bag sinitem inarat imamui inkadedebur mom- omi engon arimon on wat wonboai. Omi ami sawar mamaba gagamin bag o kafakakai bag sabu wobites on nanaba God arimon initem.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Ato Iesu atonio dura kawenai sabu auris idudur iyau: “Orot matan fotin tani on men fofonin orot matan fotin turan ininetewarai rus etai sinabib on; on bobo nanaba infofour on arimon rus doguai sinafeu.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Gayam fifi on men isagob kwakwan an baibebeotin ba; baise gayam fifi ingayam tiwag an gayam inbisawarai on, arimon insagob innat an baibebeotin ba inmatar.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Om aibo mes uyeit taim tuam matanai sasir yen on eitai baise om men esasagob om toum matamui on aiduf yen i?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Om mamaba taim tuam aurin unau, “Arie yau taiu tuau, yau agogoi sasir matamui yen on an boseir weinem; baise om toum mat matamui aiduf yen on men eitai i? Om baisigogo’otim! Om ainau on toum matamui aiduf yen on eboseir, weie ato om matam uneit tiwag taim tuam matan emon sasir unboseir.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Wengar obin wat egeg on men uwan komasis eyaya on, on nanaba min wengar komasin egeg on uwan men obis eyaya on.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Wengar engon uwas seyaya on nan uniten unsagob; bubudau uwas on men gabarur uwas emon ebobo on, o wine uwas on men regai nan ebobo on.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Orot obin on nunuanai not obis wat itubabaren sen on iboen egat; orot komasin on nunuanai not komasis wat itubabaren sen on iboen egat. Orot awanai dura ebikakafun on nunuan amonai yawas mamaba ibonu yen on nanaba on ebikakafun.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi aibo mes woyoyoreu, ‘Bada, Bada,’ baise Yau dura aifan awurem on bobo men on nanaba wofofour on?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Iyai iyafan auriu enat au dura etatam a osi auris ebifonabo—on Yau arimon on an yawas mamaba on aniyoboai insagob.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 On on ato orot ba, an goa eyoyonin: on dogu isar isur inai babanai bag ato arir ann on agim tefanai irou. Sareu gagamin igat goa irab baise goa on men fofonin itiyuyun yabin on goa wawanin wat iyon on mes.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Baise iyai iyafan Yau au dura etatam ato men aurin ebifonabo on atonio orot ba, on an goa iyon ato an arir ann on men agim tefanai irou on; ato sareu igat goa irab mom on ra kaita ifeu—ato goa on asir itagogoros isawar!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.