Lucas 6

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sabat an rai nan Iesu on sawareg masau uwarai nan ibi i’nan. On an baigibubunuotis sibosuruf sawareg sibimarir, osi imasi nan uwas fefemis siboseseiren ato si’yam.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Pharisee yangan fani siyau, “Ot ati Baifafaro iyau Sabat an ra on sofafar gagamin men bobo tanabo mes, ato omi aibo mes on bobo nanaba wofofour i?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Iesu iyafotes iyau, “Omi on dura bag God an dura woiyab wosagob, David an sabu mat bitanan igigies on bobo nanaba sifour.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 David on God an goai irui rafi sarar kakafaiin sikutetai i’yen on ibo iyan ato turin on an sabu mat ites siyam. Baise ot ati Baifafaro iyau on priest ekesis mom on rafi sarar sinam ato sabu maiauit on ambin.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Orot Natun on Sabat ra an Bada.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Sabat ra taniai nan Iesu inai bayoi goa amonai irui ato sabu ibibebeyes. Orot iman asumaiauai on raguraguin auman nan imama.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Baifafaro an baibebeotis fani a Pharisee yangan fani on Iesu an komasin sinunuen, On mamaba Moses an Baifafaro itastob aurin on, on mes osi sibimateteai tiwag mamaba Sabat an rai nan sabu itbiyawasis mes.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Baise Iesu on osi asi bainonot isagob ato On orot iman raguraguin aurin iyau, “Om emisir enat nin nawui etawar.” Orot imisir inai nasi itawar.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Namon Iesu osi auris iyau, “Yau abitetemim: Ot ati Baifafaro mamaba wat iyau Sabat an ra tanafour mes i? Orot tanibaisin o tanikomasai? Orot an yawas taniyobinai o orot an yawas tanikomasai i?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 On matan iyeit inai sabu engon tutufin inateteis isawar namon On orot aurin iyau, “Om imam yotet egat.” Orot on bobo nanaba ifour ato iman iyobin men.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Baise osi on yas sitatab kwakwan ato sibosuruf tous sanasi sibikakafun bonen bobo mamaba Iesu aurin sitafour mes.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 On an werai Iesu igai oyauai nan itbayoi mes ato On fom tutufin on nan ima God aurin ibabayoi.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Ra itom ato On an baigibubunuotis iyores sinat aurin ato On baiyoyobotis auyotoat sasagis ruam irubinis wabis ites:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon (On wabin tani mat iyor, Peter) a on tain Andrew; James a John, Philip a Bartholomew,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew a Thomas, James, Alphaeus natun, a Simon (On orot seyoyorai tafanam an rufafar orot),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas, James natun, a Judas Iscariot, on gibunai on Iesu ikaseirai.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Iesu an baiyoyobotis mat oyau emon sisur ato, On oyau anai efan tetefinai nan an baigibubunuotis kuayo gagamin mat sitawar. Sabu kuayo gagamin bag on Judea tafanam emon a Jerusalem emon sinat a Tyre a Sidon asi tore mafam gagamis on emon sinat;
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Osi sinat On an dura sittatam a sabu sawauotis on itiyawasis mes. Osi sabu iyabon ayu komasis tefasi simama on osi mat siyawas.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Sabu engon tutufin sifourtobon Iesu usin sitruyein mes, yabin On an faiwar On emon i’gat on sabu engon siyayawas.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Iesu iyeit an baigibubunuotis inateteis ato iyau,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 “Omi sabu iyabon ari bitanan segigiem, omi aurim on yasisir gagamin bag, omi gibui arimon bayu wonam inifofonim! “Omi sabu iyabon ari wototou, omi aurim on yasisir gagamin bag; omi arimon wonserer!
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Sabu omi men segogoiim, sebisisiweiim, osi dura komasis sawurem a seyoyorem omi on dau yangan yabin Orot Natun wobigibubunuai on fasinai, omi aurim on yasisir gagamin bag!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Atonio bobo inmamatar on woniyasisir wonisau yabin baiyan gagamin on omi aurim safamai sebotan. Yabin osi wawas agiris on bobo kaitamomai on nanaba aubairuruotis auris sifour.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Baise omi sabu iyabon ari sawarotim womama on, omi aurim on komasin bag; Omi ami yawas obin on wobo nono!
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 “Omi sabu iyabon ari bayu wam ebifofonim, omi aurim on komasin bag; Omi arimon bitanan singiem! “Omi sabu iyabon ari woseserer, omi aurim on komasin bag; omi arimon woniyababan wonatou!
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Omi sabu iyabon sebifaim, omi aurim on komasin bag; yabin osi wawas agiris on osi dura kaitamomai on baisigogo aubairuruotis auris sikakafun.”
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Baise omi sabu iyabon au dura wotatam on awurem: Omi ami ragit woninuabois, osi sabu iyabon men segogoiim on osi auris on bobo obis wonafour,
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 osi sabu iyabon omi saudabim on angaramin omi on God wonawur osi inimomogines, ato osi sabu iyabon aurim yawas komasis sefofour on auris wonbayoi.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Iyai iyafan om rerebam taniai inbiyasfarai on, rerebam reban ba unitai iniyasfarem, iyafan om usim an baitakwakwaren tani eboai on unikirir tani ba inboai.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Sabu engon om aurim sawar mes sebifefeyan on unites, ato iyafan om am sawar ibo on, men on sawar aurin unawur initem men.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Om mamaba egogoi sabu aurim bobo sinabo on nanaba min om mat osi sabu auris bobo unabo.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Ato om sabu iyabon sebinuaboim osi wat auris unbinuabois on, om aibo mes baimomogin unboai i? Ato sabu sebinuaboes min sabu bokomasotis mat osi sabu sebinuabois!
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ato sabu iyabon om aurim semamanau sekakaber ato om osi wat auris unmanau unkakaber on, om aibo mes baimomogin unboai i? Sabu bokomasotis min on bobo mat sefofour!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ato om am sawar aifan turam aurim eboai ato om turam aurin enonosin on fofonin nanaba inigaraminem men on, om aibo mes baimomogin unboai i? Sabu bokomasotis mat tuturas auris sawar seboai ato fofonin nanaba sebigaramines men!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Ambin bag! Omi ami ragit woninuabois a bobo obis wat auris wonafour; osi omi aurim sawar sinboboai on omi men woninonotai osi angaramin sinitem aurin on. Omi arimon baiyan gagamin wonboai, ato omi arimon God Aiyetunenei Bag nanatun mes wonmatar. Yabin On an yawas on iyobin bag osi sabu auris osi iyabon men On sebikakaiwai yangan auris a sabu komasis auris.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Omi wonkaber, ato Tamam ekakaber ba.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi sabu men wonigurubabanis mes ato God arimon men omi inigurubabanim on; omi sabu men wonimakies mes ato God arimon men omi inimakiem on; omi sabu woninotbures, ato God arimon omi innotburem.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Omi ami sawar on sabu wonites, ato God arimon ami sawar initem. Dura bag omi arimon gagamin bag wonboai, omi ami yawas tutufinai sabu wobibaisis on arimon gagamin bag sinitem inarat imamui inkadedebur mom- omi engon arimon on wat wonboai. Omi ami sawar mamaba gagamin bag o kafakakai bag sabu wobites on nanaba God arimon initem.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Ato Iesu atonio dura kawenai sabu auris idudur iyau: “Orot matan fotin tani on men fofonin orot matan fotin turan ininetewarai rus etai sinabib on; on bobo nanaba infofour on arimon rus doguai sinafeu.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Gayam fifi on men isagob kwakwan an baibebeotin ba; baise gayam fifi ingayam tiwag an gayam inbisawarai on, arimon insagob innat an baibebeotin ba inmatar.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Om aibo mes uyeit taim tuam matanai sasir yen on eitai baise om men esasagob om toum matamui on aiduf yen i?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Om mamaba taim tuam aurin unau, “Arie yau taiu tuau, yau agogoi sasir matamui yen on an boseir weinem; baise om toum mat matamui aiduf yen on men eitai i? Om baisigogo’otim! Om ainau on toum matamui aiduf yen on eboseir, weie ato om matam uneit tiwag taim tuam matan emon sasir unboseir.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Wengar obin wat egeg on men uwan komasis eyaya on, on nanaba min wengar komasin egeg on uwan men obis eyaya on.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Wengar engon uwas seyaya on nan uniten unsagob; bubudau uwas on men gabarur uwas emon ebobo on, o wine uwas on men regai nan ebobo on.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Orot obin on nunuanai not obis wat itubabaren sen on iboen egat; orot komasin on nunuanai not komasis wat itubabaren sen on iboen egat. Orot awanai dura ebikakafun on nunuan amonai yawas mamaba ibonu yen on nanaba on ebikakafun.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi aibo mes woyoyoreu, ‘Bada, Bada,’ baise Yau dura aifan awurem on bobo men on nanaba wofofour on?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Iyai iyafan auriu enat au dura etatam a osi auris ebifonabo—on Yau arimon on an yawas mamaba on aniyoboai insagob.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 On on ato orot ba, an goa eyoyonin: on dogu isar isur inai babanai bag ato arir ann on agim tefanai irou. Sareu gagamin igat goa irab baise goa on men fofonin itiyuyun yabin on goa wawanin wat iyon on mes.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Baise iyai iyafan Yau au dura etatam ato men aurin ebifonabo on atonio orot ba, on an goa iyon ato an arir ann on men agim tefanai irou on; ato sareu igat goa irab mom on ra kaita ifeu—ato goa on asir itagogoros isawar!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.