Lucas 6

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabat an rai nan Iesu on sawareg masau uwarai nan ibi i’nan. On an baigibubunuotis sibosuruf sawareg sibimarir, osi imasi nan uwas fefemis siboseseiren ato si’yam.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Pharisee yangan fani siyau, “Ot ati Baifafaro iyau Sabat an ra on sofafar gagamin men bobo tanabo mes, ato omi aibo mes on bobo nanaba wofofour i?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Iesu iyafotes iyau, “Omi on dura bag God an dura woiyab wosagob, David an sabu mat bitanan igigies on bobo nanaba sifour.
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 David on God an goai irui rafi sarar kakafaiin sikutetai i’yen on ibo iyan ato turin on an sabu mat ites siyam. Baise ot ati Baifafaro iyau on priest ekesis mom on rafi sarar sinam ato sabu maiauit on ambin.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Orot Natun on Sabat ra an Bada.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Sabat ra taniai nan Iesu inai bayoi goa amonai irui ato sabu ibibebeyes. Orot iman asumaiauai on raguraguin auman nan imama.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Baifafaro an baibebeotis fani a Pharisee yangan fani on Iesu an komasin sinunuen, On mamaba Moses an Baifafaro itastob aurin on, on mes osi sibimateteai tiwag mamaba Sabat an rai nan sabu itbiyawasis mes.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Baise Iesu on osi asi bainonot isagob ato On orot iman raguraguin aurin iyau, “Om emisir enat nin nawui etawar.” Orot imisir inai nasi itawar.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Namon Iesu osi auris iyau, “Yau abitetemim: Ot ati Baifafaro mamaba wat iyau Sabat an ra tanafour mes i? Orot tanibaisin o tanikomasai? Orot an yawas taniyobinai o orot an yawas tanikomasai i?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 On matan iyeit inai sabu engon tutufin inateteis isawar namon On orot aurin iyau, “Om imam yotet egat.” Orot on bobo nanaba ifour ato iman iyobin men.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Baise osi on yas sitatab kwakwan ato sibosuruf tous sanasi sibikakafun bonen bobo mamaba Iesu aurin sitafour mes.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 On an werai Iesu igai oyauai nan itbayoi mes ato On fom tutufin on nan ima God aurin ibabayoi.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ra itom ato On an baigibubunuotis iyores sinat aurin ato On baiyoyobotis auyotoat sasagis ruam irubinis wabis ites:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon (On wabin tani mat iyor, Peter) a on tain Andrew; James a John, Philip a Bartholomew,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew a Thomas, James, Alphaeus natun, a Simon (On orot seyoyorai tafanam an rufafar orot),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas, James natun, a Judas Iscariot, on gibunai on Iesu ikaseirai.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Iesu an baiyoyobotis mat oyau emon sisur ato, On oyau anai efan tetefinai nan an baigibubunuotis kuayo gagamin mat sitawar. Sabu kuayo gagamin bag on Judea tafanam emon a Jerusalem emon sinat a Tyre a Sidon asi tore mafam gagamis on emon sinat;
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Osi sinat On an dura sittatam a sabu sawauotis on itiyawasis mes. Osi sabu iyabon ayu komasis tefasi simama on osi mat siyawas.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Sabu engon tutufin sifourtobon Iesu usin sitruyein mes, yabin On an faiwar On emon i’gat on sabu engon siyayawas.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Iesu iyeit an baigibubunuotis inateteis ato iyau,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 “Omi sabu iyabon ari bitanan segigiem, omi aurim on yasisir gagamin bag, omi gibui arimon bayu wonam inifofonim! “Omi sabu iyabon ari wototou, omi aurim on yasisir gagamin bag; omi arimon wonserer!
21 — Bem-aventurados são vocês
22 “Sabu omi men segogoiim, sebisisiweiim, osi dura komasis sawurem a seyoyorem omi on dau yangan yabin Orot Natun wobigibubunuai on fasinai, omi aurim on yasisir gagamin bag!
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Atonio bobo inmamatar on woniyasisir wonisau yabin baiyan gagamin on omi aurim safamai sebotan. Yabin osi wawas agiris on bobo kaitamomai on nanaba aubairuruotis auris sifour.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Baise omi sabu iyabon ari sawarotim womama on, omi aurim on komasin bag; Omi ami yawas obin on wobo nono!
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 “Omi sabu iyabon ari bayu wam ebifofonim, omi aurim on komasin bag; Omi arimon bitanan singiem! “Omi sabu iyabon ari woseserer, omi aurim on komasin bag; omi arimon woniyababan wonatou!
25 — Ai de vocês
26 “Omi sabu iyabon sebifaim, omi aurim on komasin bag; yabin osi wawas agiris on osi dura kaitamomai on baisigogo aubairuruotis auris sikakafun.”
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Baise omi sabu iyabon au dura wotatam on awurem: Omi ami ragit woninuabois, osi sabu iyabon men segogoiim on osi auris on bobo obis wonafour,
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 osi sabu iyabon omi saudabim on angaramin omi on God wonawur osi inimomogines, ato osi sabu iyabon aurim yawas komasis sefofour on auris wonbayoi.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Iyai iyafan om rerebam taniai inbiyasfarai on, rerebam reban ba unitai iniyasfarem, iyafan om usim an baitakwakwaren tani eboai on unikirir tani ba inboai.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Sabu engon om aurim sawar mes sebifefeyan on unites, ato iyafan om am sawar ibo on, men on sawar aurin unawur initem men.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Om mamaba egogoi sabu aurim bobo sinabo on nanaba min om mat osi sabu auris bobo unabo.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Ato om sabu iyabon sebinuaboim osi wat auris unbinuabois on, om aibo mes baimomogin unboai i? Ato sabu sebinuaboes min sabu bokomasotis mat osi sabu sebinuabois!
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ato sabu iyabon om aurim semamanau sekakaber ato om osi wat auris unmanau unkakaber on, om aibo mes baimomogin unboai i? Sabu bokomasotis min on bobo mat sefofour!
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ato om am sawar aifan turam aurim eboai ato om turam aurin enonosin on fofonin nanaba inigaraminem men on, om aibo mes baimomogin unboai i? Sabu bokomasotis mat tuturas auris sawar seboai ato fofonin nanaba sebigaramines men!
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ambin bag! Omi ami ragit woninuabois a bobo obis wat auris wonafour; osi omi aurim sawar sinboboai on omi men woninonotai osi angaramin sinitem aurin on. Omi arimon baiyan gagamin wonboai, ato omi arimon God Aiyetunenei Bag nanatun mes wonmatar. Yabin On an yawas on iyobin bag osi sabu auris osi iyabon men On sebikakaiwai yangan auris a sabu komasis auris.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Omi wonkaber, ato Tamam ekakaber ba.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi sabu men wonigurubabanis mes ato God arimon men omi inigurubabanim on; omi sabu men wonimakies mes ato God arimon men omi inimakiem on; omi sabu woninotbures, ato God arimon omi innotburem.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Omi ami sawar on sabu wonites, ato God arimon ami sawar initem. Dura bag omi arimon gagamin bag wonboai, omi ami yawas tutufinai sabu wobibaisis on arimon gagamin bag sinitem inarat imamui inkadedebur mom- omi engon arimon on wat wonboai. Omi ami sawar mamaba gagamin bag o kafakakai bag sabu wobites on nanaba God arimon initem.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Ato Iesu atonio dura kawenai sabu auris idudur iyau: “Orot matan fotin tani on men fofonin orot matan fotin turan ininetewarai rus etai sinabib on; on bobo nanaba infofour on arimon rus doguai sinafeu.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Gayam fifi on men isagob kwakwan an baibebeotin ba; baise gayam fifi ingayam tiwag an gayam inbisawarai on, arimon insagob innat an baibebeotin ba inmatar.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Om aibo mes uyeit taim tuam matanai sasir yen on eitai baise om men esasagob om toum matamui on aiduf yen i?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Om mamaba taim tuam aurin unau, “Arie yau taiu tuau, yau agogoi sasir matamui yen on an boseir weinem; baise om toum mat matamui aiduf yen on men eitai i? Om baisigogo’otim! Om ainau on toum matamui aiduf yen on eboseir, weie ato om matam uneit tiwag taim tuam matan emon sasir unboseir.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Wengar obin wat egeg on men uwan komasis eyaya on, on nanaba min wengar komasin egeg on uwan men obis eyaya on.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Wengar engon uwas seyaya on nan uniten unsagob; bubudau uwas on men gabarur uwas emon ebobo on, o wine uwas on men regai nan ebobo on.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Orot obin on nunuanai not obis wat itubabaren sen on iboen egat; orot komasin on nunuanai not komasis wat itubabaren sen on iboen egat. Orot awanai dura ebikakafun on nunuan amonai yawas mamaba ibonu yen on nanaba on ebikakafun.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi aibo mes woyoyoreu, ‘Bada, Bada,’ baise Yau dura aifan awurem on bobo men on nanaba wofofour on?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Iyai iyafan auriu enat au dura etatam a osi auris ebifonabo—on Yau arimon on an yawas mamaba on aniyoboai insagob.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 On on ato orot ba, an goa eyoyonin: on dogu isar isur inai babanai bag ato arir ann on agim tefanai irou. Sareu gagamin igat goa irab baise goa on men fofonin itiyuyun yabin on goa wawanin wat iyon on mes.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Baise iyai iyafan Yau au dura etatam ato men aurin ebifonabo on atonio orot ba, on an goa iyon ato an arir ann on men agim tefanai irou on; ato sareu igat goa irab mom on ra kaita ifeu—ato goa on asir itagogoros isawar!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.