Lucas 4
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Ayu Kakafotin on Iesu ibonuai auman ato On Jordan Sareu emon imatabir men inat ato Ayu ibonanawai igat inai efan koiteterinai nan.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 On nan ra orot ruam a fom ruam ima Afaguban irutobonai. On ra amonai on Iesu men bayu aifan tani iyan mes, ato on ra inat au kanfoun i’gat on, On bitanan igi.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Afaguban on Iesu aurin iyau, “Om God Natun mes on, atonio agim yawur inikitabirai rafi sarar inmatar.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Iesu iyafotai iyau, “God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Orot jever on men fofonin bayu wat inam yawasin inama on!’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Namon Afaguban on Iesu ibo wera dibon wat amonai on tafanam engon tutufin asi baiaiwab faiwaris on engon iyoboai.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Afaguban on iyawur iyau, “Yau arimon atonio faiwar engon a baiaiwab engon tutufin anitem. Atonio osi engon tutufin on yau siteu, ato yau orot iyafan an rurubinai on arimon on anitai.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Om sindam unrou yau unkwafireu on, atonio osi engon tutufin on arimon Om ininoanim.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Iesu iyafotai iyau, “God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Bada am God On ekesin unkwafirai a On ekesin uniagirai!’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Namon Afaguban Iesu ibo rus sinai au Jerusalem tafaror goa aiyetunai bag itawarai, ato iyawur iyau, “Om God Natun mes on, nin emon ne esobit.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘God arimon an anea inawures Om sinfafarem tiwag.’
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Mat God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Osi arimon imasi nan sinbogaiim ato Om amm men agimai unkuwotob on.’”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Baise Iesu iyafotai iyau, “God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Bada am God on men unrutobonai mes.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Afaguban on eta au engonai Iesu aurin rutobon engon isawaren weie, ra dibon wat ikirir.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Namon Iesu on Ayu Kakafotin an faiwar ibonuai mat imatabir men inai Galilee tafanamai nan. On duran wat on irat inai tafanam au engon ibonu.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 On bayoi goa amosi nan sabu ibibebeyes on sabu engon tutufin siduduranai.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Namon Iesu inai au Nazareth, menan On an mafamai irarat nan, ato ra fufur Sabat an ra on i’nan bayoi goai nan. On imisir itawar God an dura itiyab mes,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 ato orot God an dura an kaifarotin on aubairuruotin Isaiah an buk igagayam on ibo inat itai, On buk iruseren ato dura menan sigagayam on igaturai, dura ato nanaba iyau,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Bada an Ayu Kakafotin on Yau bisiwui emama, yabin On irubineu Wasagobin anbino sabu kokoianis auris. On iyafareu sabu bokomas an fafatum amonai semama on anawures, omi arufanim wongat a sabu matas fotis on anawures omi matam woneit men, sabu yababanai semama yabin sabu fani sebisusuneis on mes, on anawures omi arufanim,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ato dura ankurereb anau, “Bada an kwanda inat nono an sabu iniyawasis.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Iesu buk ifunu igai irufot ato orot buk ekakaifarai on itai ato On imair. Sabu engon tutufin bayoi goa amonai on matas engon on Iesu wat siruruaiai,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 On ibosuruf auris dura ibikakafun i’yau, “Atonio God an dura sigayam abiyab wo’tatam on ari inat idura bag.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 0si sabu engon tutufin nan on men sunub sifain a On an dura obis wat ibikakafun on aurin siduduran ato si’yau, “On min Joseph natun i?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 On osi auris iyau, “Yau asagob omi arimon atonio dura gigiboan sabu ra engon auriu sebikakafun sau on nanaba wonau, ‘Kwakwairotim, toum eiyawasim.’ Mat omi arimon auriu wonau Om bobo buburis nan Capernaum ufouren duram watatam on nanaba ari nin am mafam gagaminai bobo buburis unfouren.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Iesu an dura ibotein iyau, “Yau awurem dura bag, aubairuruotin an mafam gagaminai on men segogoiai on.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 “Omi au dura wontatam: Yau awurem dura bag ainau Elijah imama an rai on kekena jever on sigaraba maiau Israel amonai simama, on an rai usan men iyayar kwanda ton, roke nimtereban kaita nanaba isawar a mat gomar auman irat tafanam au engon ibonu.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Baise God on men Elijah iyafarai inai kena jever tani nan Israel amonai imama aurin on, baise On iyafarai inai kena jever Zarephath mafam gagaminai nan imama aurin, Sidon mafam gagamin amonai nan.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ato sabu usis gawu gawudis auman on sigaraba maiau nan Israel amonai simama, on an rai Elisha on aubairuruotin imama; baise men iyafan tani usin ikubunagai on, baise Naaman Syria orot ekesin mom usin ikubunag.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Sabu nan bayoi goa amonai on dura si’tatam on, osi engon siyatatab.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Osi simisir Iesu imanai sibo sitein mafam gagamin emon sigat ato sibo sigai oyau aiyetunai menan ari mafam gagamin siyoyonin nan, osi sigogoi Iesu on oyau emon sitreberirai itsur,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 baise On sabu kuayo amosi an etai nan ibib inai isawar.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Namon Iesu inai au Capernaum mafam gagaminai nan, Galilee tafanam amonai, Sabat an ra nan On sabu ibibebeyes.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 On an baibebe aurin on sabu engon tutufin siduduran, yabin On an dura on faiwar auman ibikakafun.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Bayoi goa amonai nan on orot tani ayu komasin tefanai igai; orot on fonan aumiet bag iyoku iyau,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Ah Iesu Nazareth emon, Om on aifan aurin wei egogoii? Om unat wei unikomasi mes i? Yau asagob Om on Iyafan: Om on God Kakafotin an dura bobibotim!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Iesu dura wawaninai ayu komasin iyawur iyau, “Om asunub ato orot eikirir egat!” Ayu komasin orot irukou sabu nasi ifeu ato ikirir igat inai, men aifan komasin tani aurin iyamai.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 sabu engon tutufin nan on men sunub siduduranai ato tuturas mat siyau bonen, “Atonio dura on aifan i? Atonio Orot on an faiwar a an baibad auman duraiai wat ayu komasis yawures ato segat senan!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ato Iesu an dudur min irat on tafanam amonai engon ibonu.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Iesu bayoi goa ikirir ato inai Simon an goai nan. Simon rawan jever on isawau usin iforab kwakwan, ato jever isasawau an dura on Iesu sikasonai.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 On inat jever i’yen nan itawar ato dura wawaninai sawau iyawur itikirir itgat mes. Jever usinai sawau isawar ato on ra kaita imisir osi asi bayu ibotitiwag weines.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ibirabirabi wera isofafir kounai sabu iyabon tuturas sawau magis magis siboen simama on engon tutufin siboes sinat Iesu aurin; On iman wat sabu engon tefasi iyayagaien on engon siyawasis.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Sabu sigaraba tefasi ayu komasis simama on usis emon si’gat sibiyoku siyau, “Om on God Natun!” Iesu on dura wawaninai ayu komasis iyawures men sitikakafun mes, yabin osi sisagob On on Keriso.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Fomenei ra an woumanai Iesu mafam gagamin ikrir igat inai efan kifafanai nan. Sabu sibosuruf On sinunuen, ato sabu sinai On si’gaturai on, osi sifourtobon sitbotan men sitikirir itan mes.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Baise On iyawures iyau, “Yau on mafam gagamis faniai mat nan God an Baiaiwab an Wasagobin anbino, yabin on fasinai on mes God Yau iyafareu anat On an bobo anabo mes.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 On mes On tafanam au engon ibib bayoi goa amosi nan dura ibino.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.