Lucas 4

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayu Kakafotin on Iesu ibonuai auman ato On Jordan Sareu emon imatabir men inat ato Ayu ibonanawai igat inai efan koiteterinai nan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 On nan ra orot ruam a fom ruam ima Afaguban irutobonai. On ra amonai on Iesu men bayu aifan tani iyan mes, ato on ra inat au kanfoun i’gat on, On bitanan igi.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Afaguban on Iesu aurin iyau, “Om God Natun mes on, atonio agim yawur inikitabirai rafi sarar inmatar.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Iesu iyafotai iyau, “God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Orot jever on men fofonin bayu wat inam yawasin inama on!’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Namon Afaguban on Iesu ibo wera dibon wat amonai on tafanam engon tutufin asi baiaiwab faiwaris on engon iyoboai.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Afaguban on iyawur iyau, “Yau arimon atonio faiwar engon a baiaiwab engon tutufin anitem. Atonio osi engon tutufin on yau siteu, ato yau orot iyafan an rurubinai on arimon on anitai.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Om sindam unrou yau unkwafireu on, atonio osi engon tutufin on arimon Om ininoanim.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Iesu iyafotai iyau, “God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Bada am God On ekesin unkwafirai a On ekesin uniagirai!’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Namon Afaguban Iesu ibo rus sinai au Jerusalem tafaror goa aiyetunai bag itawarai, ato iyawur iyau, “Om God Natun mes on, nin emon ne esobit.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘God arimon an anea inawures Om sinfafarem tiwag.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Mat God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Osi arimon imasi nan sinbogaiim ato Om amm men agimai unkuwotob on.’”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Baise Iesu iyafotai iyau, “God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Bada am God on men unrutobonai mes.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Afaguban on eta au engonai Iesu aurin rutobon engon isawaren weie, ra dibon wat ikirir.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Namon Iesu on Ayu Kakafotin an faiwar ibonuai mat imatabir men inai Galilee tafanamai nan. On duran wat on irat inai tafanam au engon ibonu.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 On bayoi goa amosi nan sabu ibibebeyes on sabu engon tutufin siduduranai.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Namon Iesu inai au Nazareth, menan On an mafamai irarat nan, ato ra fufur Sabat an ra on i’nan bayoi goai nan. On imisir itawar God an dura itiyab mes,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ato orot God an dura an kaifarotin on aubairuruotin Isaiah an buk igagayam on ibo inat itai, On buk iruseren ato dura menan sigagayam on igaturai, dura ato nanaba iyau,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Bada an Ayu Kakafotin on Yau bisiwui emama, yabin On irubineu Wasagobin anbino sabu kokoianis auris. On iyafareu sabu bokomas an fafatum amonai semama on anawures, omi arufanim wongat a sabu matas fotis on anawures omi matam woneit men, sabu yababanai semama yabin sabu fani sebisusuneis on mes, on anawures omi arufanim,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ato dura ankurereb anau, “Bada an kwanda inat nono an sabu iniyawasis.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Iesu buk ifunu igai irufot ato orot buk ekakaifarai on itai ato On imair. Sabu engon tutufin bayoi goa amonai on matas engon on Iesu wat siruruaiai,
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 On ibosuruf auris dura ibikakafun i’yau, “Atonio God an dura sigayam abiyab wo’tatam on ari inat idura bag.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 0si sabu engon tutufin nan on men sunub sifain a On an dura obis wat ibikakafun on aurin siduduran ato si’yau, “On min Joseph natun i?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 On osi auris iyau, “Yau asagob omi arimon atonio dura gigiboan sabu ra engon auriu sebikakafun sau on nanaba wonau, ‘Kwakwairotim, toum eiyawasim.’ Mat omi arimon auriu wonau Om bobo buburis nan Capernaum ufouren duram watatam on nanaba ari nin am mafam gagaminai bobo buburis unfouren.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Iesu an dura ibotein iyau, “Yau awurem dura bag, aubairuruotin an mafam gagaminai on men segogoiai on.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 “Omi au dura wontatam: Yau awurem dura bag ainau Elijah imama an rai on kekena jever on sigaraba maiau Israel amonai simama, on an rai usan men iyayar kwanda ton, roke nimtereban kaita nanaba isawar a mat gomar auman irat tafanam au engon ibonu.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Baise God on men Elijah iyafarai inai kena jever tani nan Israel amonai imama aurin on, baise On iyafarai inai kena jever Zarephath mafam gagaminai nan imama aurin, Sidon mafam gagamin amonai nan.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ato sabu usis gawu gawudis auman on sigaraba maiau nan Israel amonai simama, on an rai Elisha on aubairuruotin imama; baise men iyafan tani usin ikubunagai on, baise Naaman Syria orot ekesin mom usin ikubunag.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Sabu nan bayoi goa amonai on dura si’tatam on, osi engon siyatatab.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Osi simisir Iesu imanai sibo sitein mafam gagamin emon sigat ato sibo sigai oyau aiyetunai menan ari mafam gagamin siyoyonin nan, osi sigogoi Iesu on oyau emon sitreberirai itsur,
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 baise On sabu kuayo amosi an etai nan ibib inai isawar.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Namon Iesu inai au Capernaum mafam gagaminai nan, Galilee tafanam amonai, Sabat an ra nan On sabu ibibebeyes.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 On an baibebe aurin on sabu engon tutufin siduduran, yabin On an dura on faiwar auman ibikakafun.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Bayoi goa amonai nan on orot tani ayu komasin tefanai igai; orot on fonan aumiet bag iyoku iyau,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ah Iesu Nazareth emon, Om on aifan aurin wei egogoii? Om unat wei unikomasi mes i? Yau asagob Om on Iyafan: Om on God Kakafotin an dura bobibotim!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Iesu dura wawaninai ayu komasin iyawur iyau, “Om asunub ato orot eikirir egat!” Ayu komasin orot irukou sabu nasi ifeu ato ikirir igat inai, men aifan komasin tani aurin iyamai.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 sabu engon tutufin nan on men sunub siduduranai ato tuturas mat siyau bonen, “Atonio dura on aifan i? Atonio Orot on an faiwar a an baibad auman duraiai wat ayu komasis yawures ato segat senan!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ato Iesu an dudur min irat on tafanam amonai engon ibonu.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Iesu bayoi goa ikirir ato inai Simon an goai nan. Simon rawan jever on isawau usin iforab kwakwan, ato jever isasawau an dura on Iesu sikasonai.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 On inat jever i’yen nan itawar ato dura wawaninai sawau iyawur itikirir itgat mes. Jever usinai sawau isawar ato on ra kaita imisir osi asi bayu ibotitiwag weines.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ibirabirabi wera isofafir kounai sabu iyabon tuturas sawau magis magis siboen simama on engon tutufin siboes sinat Iesu aurin; On iman wat sabu engon tefasi iyayagaien on engon siyawasis.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Sabu sigaraba tefasi ayu komasis simama on usis emon si’gat sibiyoku siyau, “Om on God Natun!” Iesu on dura wawaninai ayu komasis iyawures men sitikakafun mes, yabin osi sisagob On on Keriso.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Fomenei ra an woumanai Iesu mafam gagamin ikrir igat inai efan kifafanai nan. Sabu sibosuruf On sinunuen, ato sabu sinai On si’gaturai on, osi sifourtobon sitbotan men sitikirir itan mes.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Baise On iyawures iyau, “Yau on mafam gagamis faniai mat nan God an Baiaiwab an Wasagobin anbino, yabin on fasinai on mes God Yau iyafareu anat On an bobo anabo mes.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 On mes On tafanam au engon ibib bayoi goa amosi nan dura ibino.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.